uk

Чи якісно виконано ваш переклад?

Перекладачі й перекладацькі бюро можуть без упину говорити про якість перекладу. Щоб отримати якнайкращі послуги, слід знайти фахівця, який бездоганно володіє цільовою мовою (або ж є її носієм) і спеціалізується в потрібній тематиці.

Однак навіть працюючи з найкращими спеціалістами, ви можете купити «кота в мішку», коли не розумієте, який продукт купуєте. Пропонуємо ознайомитися з кількома способами, які допоможуть перевірити якість замовленого перекладу та пересвідчитися, що роботу виконано належно.

Перевірте правопис

Якщо документ у Microsoft Word, відкрийте його та натисніть комбінацію клавіш Ctrl + A — так ви виділите весь текст. Відкрийте вкладку «Рецензування», у розділі «Мова» натисніть «Мова» та виберіть потрібну мову в списку. Натисніть «ОК». Щоб запустити перевірку, натисніть клавішу F7.

Зверніть увагу: програма може підкреслювати імена та незвичні слова — їх можна ігнорувати. Однак наявність орфографічних помилок по всьому тексту означає, що якість завершеного перекладу не було перевірено.

Не додавайте виправлення самотужки, натомість зверніться до перекладача й попросіть пояснити ситуацію — отримавши відповідь, ви зможете вирішити, чи варто продовжувати співпрацю.

Пошукайте подвійні пробіли

Відкрийте документ Microsoft Word, на вкладці «Основне» натисніть «Пошук». У вікні пошуку двічі натисніть клавішу пробілу, а потім — значок лупи. Так ви знайдете всі подвійні пробіли в документі (фахівці не залишають їх у кінцевому перекладі).

Замовте перевірку в досвідченого фахівця

Якщо ви маєте сумніви щодо якості отриманого перекладу, замовте перевірку якості в досвідченого спеціаліста з погодинною оплатою роботи. Для наочності фахівець може ввімкнути функцію відстеження виправлень і додавати коментарі безпосередньо в текст перекладу.

Зверніться до носія мови

Цей спосіб підійде для тих випадків, коли вам потрібно перевірити, чи перекладено ваш текст саме носієм цільової мови: носій відразу зрозуміє, чи був текст підготовлений перекладачем, для якого мова перекладу не є рідною. Зауважте: якщо ми звертаємося до когось із проханням покритикувати переклад, людина відчуватиме, що мусить знайти помилки, — сприймайте результат скептично.

Якщо фахівець, до якого ви звернулися, укаже на якісь проблеми, обговоріть їх із перекладачем. Для цього слід вказати на конкретні помилки, адже перекладачеві буде важко прокоментувати зауваження на кшталт «Як на мене, це не звучить». Професійний перекладач зможе пояснити, чому він вибрав для перекладу ті чи ті одиниці, а в разі помилки вибачиться й усе виправить.

Поцікавтесь у клієнта, чи спонукає переклад купити ваш товар

Незалежно від мети перекладу, поцікавтеся в цільового клієнта, чи мета досягнута: переклад спонукає придбати ваш товар або замовити ваші послуги? Якщо ні, то чому? Звісно, провину не слід цілком покладати на перекладача, адже причина може бути в оригінальному контенті. Крім того, результат залежить від того, який переклад ви замовляли: близький до оригіналу чи більш креативний. Гарний результат перекладу залежить зокрема й від чітких вказівок.

Перекладено за матеріалами translatorstudio.co.uk

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00