Как проверить, насколько хорошо выполнен перевод, если вы не понимаете целевой язык? Приводим несколько способов такой проверки — это поможет убедиться, что вам предоставляют соответствующие переводческие услуги.
Переводчики и переводческие бюро могут без остановки говорить о качестве перевода. Чтобы получить лучшие услуги, следует найти специалиста, который безупречно владеет целевым языком (или является его носителем) и специализируется в нужной тематике.
Однако даже работая с лучшими специалистами, вы можете купить «кота в мешке», если не понимаете, какой продукт покупаете. Предлагаем ознакомиться с несколькими способами, которые помогут проверить качество заказанного перевода и убедиться, что работа выполнена надлежащим образом.
Проверьте орфографию
Если вы получили документ в Microsoft Word, откройте его и нажмите Ctrl + A — так вы выделите весь текст. Откройте вкладку «Рецензирование», в разделе «Язык» нажмите «Язык» и выберите нужный язык в списке. Нажмите «ОК». Чтобы запустить проверку, нажмите клавишу F7.

Обратите внимание: программа может подчеркивать имена и необычные слова — их можно проигнорировать. Однако наличие орфографических ошибок по всему тексту означает, что качество готово перевода не было проверено.
Не вносите исправления самостоятельно — вместо этого обратитесь к переводчику и попросите объяснить ситуацию. Получив ответ, вы сможете решить, стоит ли продолжать сотрудничество.
Поищите двойные пробелы
Откройте документ Microsoft Word, на вкладке «Основное» нажмите «Поиск». В окне поиска дважды нажмите клавишу пробела, а затем — значок лупы. Так вы найдете все двойные пробелы в документе (специалисты не оставляют их в конечном переводе).

Закажите проверку у опытного специалиста
Если вы сомневаетесь в качестве полученного перевода, закажите проверку качества у опытного специалиста с почасовой оплатой работы. Для наглядности специалист может включить отслеживание исправлений и добавлять комментарии непосредственно в текст перевода.
Обратитесь к носителю языка
Этот способ подойдет для тех случаев, когда вам нужно проверить, переведен ли ваш текст именно носителем целевого языка: носитель сразу поймет, если текст был выполнен переводчиком, для которого язык перевода не является родным. Заметьте: если мы обращаемся к кому-то с просьбой покритиковать перевод, человек будет чувствовать, что должен найти ошибки, поэтому воспринимайте результат скептически.
Если специалист, к которому вы обратились, укажет на какие-то проблемы, обсудите их с переводчиком. Для этого следует обозначить конкретные ошибки, ведь переводчику будет трудно прокомментировать замечания вроде «Как по мне, это не звучит». Профессиональный переводчик сможет объяснить, почему он выбрал для перевода те или иные единицы, а в случае ошибки извинится и все исправит.
Поинтересуйтесь у клиента, побуждает ли перевод купить ваш товар
Независимо от цели перевода, поинтересуйтесь у целевого клиента, достигнута ли цель: перевод побуждает приобрести ваш товар или заказать ваши услуги? Если нет, то почему? Конечно, вину не следует полностью возлагать на переводчика, ведь причина может быть в оригинальном контенте. Кроме того, результат зависит от того, какой перевод вы заказывали: близкий к оригиналу или более креативный. Хороший результат перевода зависит в том числе и от четких указаний.
Переведено по материалам translatorstudio.co.uk

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School