У більшості випадків акредитований переклад не потрібен: для перекладу внутрішньої документації компанії, вебсайтів, особистого листування, меню або опису товарів достатньо якісного перекладу без будь-якого засвідчення. Звертатися до акредитованих перекладачів доведеться тільки в тому разі, якщо ви займаєтеся оформленням офіційних документів.
Що таке акредитований переклад?
Спершу пояснимо, що акредитованим (або присяжним) є не переклад, а фахівець, який його виконує. Отже, акредитований переклад — це переклад, виконаний перекладачем з акредитацією. Це означає, що перекладач отримав офіційний дозвіл установи (наприклад, посольства, суду, державного органу) на виконання перекладу такого типу. Водночас такий переклад є засвідченим, тобто має юридичну силу в цільовій країні.
Щоб отримати акредитацію, перекладач має:
- Відповідати певним вимогам (до освіти й рівня кваліфікації).
- Дати присягу, тобто офіційно пообіцяти перекладати документи, точно й чесно відтворюючи зміст оригіналу та дотримуючись принципів конфіденційності.
Щоб мати право засвідчувати переклади з польської та на польську в Польщі, перекладач повинен отримати спеціальне посвідчення в міністерстві юстиції та скласти присягу перед міністром юстиції або його представником.
У результаті перекладач виконує функції перекладача й нотаріуса одночасно, а переклад не потрібно засвідчувати додатково. Перекладені та засвідчені присяжним перекладачем документи мають юридичну силу, їх визнають у різних офіційних установах, включно із судами, органами уряду тощо.
Коли потрібен акредитований переклад?
Вам знадобиться акредитований переклад, якщо ви плануєте подавати перекладені документи (наприклад, особисті, включно зі свідоцтвами про шлюб і розлучення, свідоцтвами про народження, документами про освіту тощо) в офіційні установи іншої країни, де потрібне офіційне визнання перекладу.
Виконання акредитованого перекладу є варіантом легалізації перекладеного документа. У різних країнах процедура легалізації може відрізнятися: країни, які підписали Гаазьку конвенцію 1961 року, приймають документи з апостилем, деякі інші країни приймають документи з консульською легалізацією тощо. Оскільки існує багато відмінностей, рекомендуємо обов’язково з’ясувати всі вимоги, перш ніж починати підготовку документів.
Якщо в цільовій країні просять надати акредитований (присяжний) переклад, це означає, що вам не потрібно засвідчувати перекладені документи в посольстві — ви відразу звертаєтеся до акредитованого перекладача, який і перекладе документ, і засвідчить його. У перекладача для цієї мети є спеціальна печатка, видана вповноваженим органом після успішного складання перекладачем іспиту й присяги. Засвідчений присяжним перекладачем документ має юридичну силу в цільовій країні, а перекладач несе повну відповідальність за достовірність перекладу й відсутність у ньому помилок.
Де знайти акредитованого перекладача?
Такі фахівці можуть працювати при посольстві в штаті консульського відділу або ж виконувати переклади автономно, тобто на фрілансі або в бюро перекладів. Якщо в посольстві немає штатного перекладача, вам нададуть список із контактами фахівців з акредитацією посольства.
Можна спробувати знайти акредитованого перекладача в Інтернеті за відповідним запитом. Перш ніж замовляти переклад у такий спосіб, радимо перевірити наявність акредитації в реєстрі — так ви переконаєтеся, що перекладач має право надавати послуги засвідченого перекладу.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School