В большинстве случаев аккредитованный перевод не нужен: для перевода внутренней документации компании, веб-сайтов, личной переписки, меню или описания товаров достаточно качественного перевода без какого-либо заверения. Обращаться к аккредитованным переводчикам придется только в том случае, если вы занимаетесь оформлением официальных документов.
Что такое аккредитованный перевод?
Для начала проясним, что аккредитованным (или присяжным) является не перевод, а специалист, который его выполняет. Таким образом аккредитированный перевод — это перевод, выполненный переводчиком с аккредитацией. Это означает, что переводчик получил официальное разрешение учреждения (например, посольства, суда, государственного органа) на выполнение перевода такого типа. При этом перевод является заверенным, т. е. имеет юридическую силу в целевой стране.
Чтобы получить аккредитацию, переводчик должен:
- Соответствовать определенным требованиям (к образованию и уровню квалификации).
- Дать присягу, т. е. официально пообещать переводить документы, точно и честно воспроизводя смысл оригинала и придерживаясь принципов конфиденциальности.
Чтобы иметь право заверять переводы с польского и на польский в Польше, переводчик должен получить специальное удостоверение в министерстве юстиции и принять присягу перед министром юстиции либо его представителем.
В результате переводчик выполняет функции переводчика и нотариуса одновременно, а перевод не нужно заверять дополнительно. Переведенные и заверенные присяжным переводчиком документы имеют юридическую силу, их признают в разных официальных учреждениях, включая суды, органы правительства и пр.
Когда нужен аккредитованный перевод?
Вам понадобится аккредитованный перевод, если вы планируете подавать переведенные документы (например, личные, включая свидетельства о браке и разводе, свидетельства о рождении, документы об образовании и пр.) в официальные учреждения другой страны, где требуется официальное признание перевода.
Выполнение аккредитованного перевода является вариантом легализации переведенного документа. В разных странах процедура легализации может отличаться: страны, подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года, принимают документы с апостилем, часть других стран принимают документы с консульской легализацией и т. д. Поскольку существует много различий, рекомендуем обязательно выяснить все требования, прежде чем начинать подготовку документов.
Если в целевой стране запрашивают аккредитованный (присяжный) перевод, это значит, что вам не нужно заверять переведенные документы в посольстве — вы сразу обращаетесь к аккредитованному переводчику, который и переведет документ, и заверит его. У переводчика для этой цели есть специальная печать, выданная уполномоченным органом после успешной сдачи экзамена и принятия присяги. Заверенный присяжным переводчиком документ имеет юридическую силу в целевой стране, а переводчик полностью несет ответственность за отсутствие в переводе ошибок и его достоверность.
Где найти аккредитованного переводчика?
Такие специалисты могут работать при посольстве в штате консульского отдела или же выполнять переводы автономно, т. е. на фрилансе или в бюро переводов. Если в посольстве нет штатного переводчика, вам предоставят список с контактами специалистов с аккредитацией посольства.
Можно попробовать найти аккредитованного переводчика в Интернете по соответствующему запросу. Прежде чем заказывать перевод, советуем проверить наличие аккредитации в реестре — так вы убедитесь, что переводчик имеет право предоставлять услуги заверенного перевода.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School