Вам замовили переклад кількох документів на англійську (українську, німецьку, італійську тощо)? Гадаємо, вам стануть у пригоді ці кілька порад.
1. Будьте чесними: відмовляйте, якщо вас беруть сумніви
Якщо ви не впевнені, чи вкладетесь у терміни/чи зможете реалізувати проєкт, будьте чесними й відмовтеся від пропозиції або попросіть виділити на роботу більше часу. Якщо ви звернетесь із проханням про зміну дедлайнів після початку проєкту, це може призвести до низки проблем.
2. Не починайте роботу без письмового підтвердження
Поки ви не отримали чітких вказівок у письмовому вигляді (замовлення на роботу)не беріться до перекладу.
Замовлення на роботу містить усі дані про проєкт, як-от терміни, узгоджену вартість, перелік файлів, які слід перекласти, і відповідні вказівки.
3. Не бійтеся ставити запитання
Замовники зазвичай відповідають на запитання щодо замовлень, оскільки прагнуть отримати якнайкращий результат. Якщо бюро перекладів не володіє певною інформацією, воно зв’яжеться з клієнтом.
4. Подумайте, перш ніж ставити запитання
Так, замовники люблять, коли їм ставлять запитання, — це свідчить про вашу уважність і прагнення виконати переклад якнайкраще. Однак безглузді чи недоречні запитання покажуть, що ви не орієнтуєтеся в темі чи взагалі не зовсім уявляєте, що слід робити. Тут варто бути обережними.
5. Дотримуйтеся вказівок
Перш ніж почати переклад, обов’язково докладно проаналізуйте вимоги замовника. Якщо ви співпрацюєте з перекладацькою компанією, як правило, перелік таких вказівок упорядковує менеджер. Зазвичай із ними можна ознайомитися в листі, який підтверджує замовлення. Цих вказівок слід дотримуватися обов’язково, інакше вас попросять переробити переклад.
6. Користуйтеся довідковими матеріалами
Перекладацька компанія завжди намагається забезпечити перекладача якнайповнішою довідковою інформацією, глосаріями й контекстом. Перед початком перекладу перекладач має прочитати та зрозуміти ці матеріали. Зазвичай це також скорочує час на виконання замовлення.
7. Здавайте переклад лише після перевірки
Обов’язково проводьте ретельну перевірку роботи після завершення перекладу. Якщо в роботі буде виявлено проблеми, її можуть повернути на доопрацювання. Перевірка має охоплювати автоматичну перевірку правопису, але не обмежується нею: перевірте такі аспекти, як відповідність змісту оригіналу, граматику, стиль, термінологія, уніфікованість, форматування тощо.
Якщо ви виконуєте коректорську вичитку роботи й виявили, що якість перекладу неналежна, повідомте про це перекладацьку компанію. У такому разі наводьте приклади виявлених проблем — компанія перегляне їх і вирішить, що робити далі.
Переклад за матеріалами extraspeech.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.