Вам заказали перевод нескольких документов на английский (украинский, немецкий, итальянский и т. д.)? Думаем, вам пригодятся эти несколько советов.
1. Будьте честны: отказывайте, если сомневаетесь
Если вы не уверены, уложитесь ли в сроки/сможете ли реализовать проект, будьте честными и откажитесь от предложения либо попросите выделить на работу больше времени. Если вы обратитесь с просьбой об изменении дедлайнов после начала проекта, это может привести к ряду проблем.
2. Не начинайте работу без письменного подтверждения
Пока вы не получили четких указаний в письменном виде (заказ на работу), не беритесь за перевод.
Заказ на работу содержит все данные о проекте, например сроки, согласованную стоимость, перечень файлов, которые следует перевести, и соответствующие указания.
3. Не бойтесь задавать вопросы
Заказчики обычно отвечают на вопросы по заказам, поскольку стремятся получить наилучший результат. Если бюро переводов не обладает определенной информацией, оно свяжется с клиентом.
4. Подумайте, прежде чем задавать вопросы
Да, заказчики любят, когда им задают вопросы, — это свидетельствует о вашей внимательности и стремлении выполнить перевод на высшем уровне. Однако нелепые или неуместные вопросы покажут, что вы не ориентируетесь в теме или вообще не совсем представляете, что следует делать. Здесь стоит быть осторожными.
5. Следуйте инструкциям
Прежде чем начать перевод, обязательно подробно проанализируйте требования заказчика. Если вы сотрудничаете с переводческой компанией, как правило, перечень таких указаний упорядочивает менеджер. Обычно с ними можно ознакомиться в письме, которое подтверждает заказ. Эти указания следует соблюдать обязательно, иначе вас попросят переделать перевод.
6. Пользуйтесь справочными материалами
Переводческая компания всегда старается обеспечить переводчика наиболее полной справочной информацией, глоссариями и контекстом. Перед началом перевода переводчик должен прочитать эти материалы и разобраться в них. Обычно это также сокращает время на выполнение заказа.
7. Сдавайте перевод только после проверки
Обязательно проводите тщательную проверку работы после завершения перевода. Если в работе будут выявлены проблемы, ее могут вернуть на доработку. Проверка предполагает автоматическую проверку правописания, но не ограничивается ею: проверьте такие аспекты, как соответствие содержанию оригинала, грамматику, стиль, терминологию, унифицированность, форматирование и т. п.
Если вы выполняете корректорскую вычитку работы и обнаружили, что качество перевода ненадлежащее, сообщите об этом бюро. В таком случае приводите примеры выявленных проблем — компания пересмотрит их и решит, что делать дальше.
Перевод по материалам extraspeech.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.