Яка мета перекладу? Мета перекладу — це те, для чого ви будете використовувати переклад, або функція, яку він виконуватиме. Залежно від мети перекладу до його якості висуваються різні вимоги (тут якість перекладу стосується двох основних показників — точності відтворення змісту та відповідного стилю). Щоб чіткіше окреслити картину та допомогти вам зорієнтуватися в потребах, наводимо огляд шести узагальнених цілей перекладу, які виокремила перекладацька компанія PACTRANZ.
1. Матеріали для загального ознайомлення
Що це?
Такий переклад потрібен для того, щоб ви загалом зорієнтувались, про що йдеться в тексті. Ви хочете знати тему та основну суть, однак деталі не мають значення.
Приклади
- Звіт, щодо якого ви не впевнені, чи буде він актуальним.
- Згадка про вашу компанію чи продукт/послугу в інтернеті або в засобах масової інформації.
Потрібна якість перекладу
Для цієї мети точно не потрібен ідеальний переклад. Таку потребу задовольнить «приблизний», реферативний переклад — за потреби ви завжди можете замовити варіант кращої якості пізніше.
Точність: кілька помилок у перекладі не завадять зрозумінню основної суті.
Стиль: певні неприродні чи кострубаті формулювання також не повинні заважати зрозуміти, про що йдеться в документі.
2. Довідкова інформація
Що це?
Документи, які ви читаєте, щоб бути в курсі подій або отримати основну інформацію з якоїсь теми. Багато таких документів ви прочитаєте лише один раз. Інші, які можуть знадобитися пізніше, будуть заархівовані. Дещо ви захочете зберегти як довідкові матеріали.
Приклади
- Звіт про економіку чи стан вашого ринку.
- Бізнес-кейс.
- Огляд товару.
Потрібна якість перекладу
Точність: ви хочете правильно зрозуміти суть і отримати правильну інформацію, тому потрібен високий ступінь точності. Однак якась поодинока помилка, як правило, не буде критичною для цієї мети.
Стиль: стиль викладу не має великого значення. Переклад повинен бути зрозумілим, а не вишуканим.
3. Менш значущі внутрішні документи
Що це?
Документи, що використовуються виключно у вашій компанії: недоліки перекладу не створять великих проблем.
Приклади
- Службові записки.
- Електронне листування.
Потрібна якість перекладу
Точність: відповідна, щоб правильно передати суть (але поодинокі помилки допускаються).
Стиль: якщо суть повідомлення не порушено, допускається неідеальний виклад.
4. Ключові внутрішні документи
Що це?
Документи для внутрішнього обігу, де помилка перекладу потенційно може призвести до великих проблем.
Приклади
- Інструкція з експлуатації.
- Інструкція з охорони праці.
- Політика компанії.
Потрібна якість перекладу
Точність: помилкове розуміння неприпустиме, тому потрібна висока точність.
Стиль: у таких документах не може бути двозначності чи недостатньої чіткості, тому переклад повинен бути належно сформульований.
5. Матеріали, призначені для клієнтів
Що це?
Усі матеріали для клієнтів, постачальників тощо, а також усе листування/спілкування з будь-ким за межами компанії. Тут головне те, що ваша репутація залежить від перекладу цих документів. Крім того, деякі матеріали можуть нести фінансовий ризик.
Приклади
- Маркетингові матеріали.
- Інструкції з використання виробів.
- Дописи в соціальних мережах/блогах.
Потрібна якість перекладу
Точність: у цих документах помилки неприпустимі, тому потрібен найвищий рівень точності.
Стиль: крім того, потрібен бездоганний стиль — ви не хочете, щоб вашу репутацію було заплямовано неприродними формулюваннями перекладу.
6. Критичні для бізнесу матеріали
Що це?
Документи, потрібні для успішного функціонування вашої компанії.
Приклади
- Договори купівлі-продажу.
- Звіти для регулятивних органів.
- Фінансові звіти.
Потрібна якість перекладу
Точність: у перекладах для цієї мети помилки важать найбільше, тому потрібен виключно найвищий рівень точності.
Стиль: стиль такого перекладу має бути бездоганним і чітким, тут немає місця двозначності чи незрозумілому формулюванню.
Підіб’ємо підсумки у вигляді таблиці:
Мета перекладу | Вимоги до точності | Вимоги до стилю |
Матеріали для загального ознайомлення | Низькі | Низькі |
Довідкова інформація | Середні/високі | Низькі/середні |
Менш значущі внутрішні документи | Середні | Середні |
Ключові внутрішні документи | Високі | Високі |
Матеріали, призначені для клієнтів | Найвищі | Найвищі |
Критичні для бізнесу матеріали | Найвищі | Найвищі |
За матеріалами www.pactranz.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School