uk

6 цілей перекладу — і як отримати ідеальний результат

Яка мета перекладу? Мета перекладу — це те, для чого ви будете використовувати переклад, або функція, яку він виконуватиме. Залежно від мети перекладу до його якості висуваються різні вимоги (тут якість перекладу стосується двох основних показників — точності відтворення змісту та відповідного стилю). Щоб чіткіше окреслити картину та допомогти вам зорієнтуватися в потребах, наводимо огляд шести узагальнених цілей перекладу, які виокремила перекладацька компанія PACTRANZ.

1. Матеріали для загального ознайомлення

Що це?

Такий переклад потрібен для того, щоб ви загалом зорієнтувались, про що йдеться в тексті. Ви хочете знати тему та основну суть, однак деталі не мають значення.

Приклади

  • Звіт, щодо якого ви не впевнені, чи буде він актуальним.
  • Згадка про вашу компанію чи продукт/послугу в інтернеті або в засобах масової інформації.

Потрібна якість перекладу

Для цієї мети точно не потрібен ідеальний переклад. Таку потребу задовольнить «приблизний», реферативний переклад — за потреби ви завжди можете замовити варіант кращої якості пізніше.

Точність: кілька помилок у перекладі не завадять зрозумінню основної суті.

Стиль: певні неприродні чи кострубаті формулювання також не повинні заважати зрозуміти, про що йдеться в документі.

2. Довідкова інформація

Що це?

Документи, які ви читаєте, щоб бути в курсі подій або отримати основну інформацію з якоїсь теми. Багато таких документів ви прочитаєте лише один раз. Інші, які можуть знадобитися пізніше, будуть заархівовані. Дещо ви захочете зберегти як довідкові матеріали.

Приклади

  • Звіт про економіку чи стан вашого ринку.
  • Бізнес-кейс.
  • Огляд товару.

Потрібна якість перекладу

Точність: ви хочете правильно зрозуміти суть і отримати правильну інформацію, тому потрібен високий ступінь точності. Однак якась поодинока помилка, як правило, не буде критичною для цієї мети.

Стиль: стиль викладу не має великого значення. Переклад повинен бути зрозумілим, а не вишуканим.

3. Менш значущі внутрішні документи

Що це?

Документи, що використовуються виключно у вашій компанії: недоліки перекладу не створять великих проблем.

Приклади

  • Службові записки.
  • Електронне листування.

Потрібна якість перекладу

Точність: відповідна, щоб правильно передати суть (але поодинокі помилки допускаються).

Стиль: якщо суть повідомлення не порушено, допускається неідеальний виклад.

4. Ключові внутрішні документи

Що це?

Документи для внутрішнього обігу, де помилка перекладу потенційно може призвести до великих проблем.

Приклади

  • Інструкція з експлуатації.
  • Інструкція з охорони праці.
  • Політика компанії.

Потрібна якість перекладу

Точність: помилкове розуміння неприпустиме, тому потрібна висока точність.

Стиль: у таких документах не може бути двозначності чи недостатньої чіткості, тому переклад повинен бути належно сформульований.

5. Матеріали, призначені для клієнтів

Що це?

Усі матеріали для клієнтів, постачальників тощо, а також усе листування/спілкування з будь-ким за межами компанії. Тут головне те, що ваша репутація залежить від перекладу цих документів. Крім того, деякі матеріали можуть нести фінансовий ризик.

Приклади

  • Маркетингові матеріали.
  • Інструкції з використання виробів.
  • Дописи в соціальних мережах/блогах.

Потрібна якість перекладу

Точність: у цих документах помилки неприпустимі, тому потрібен найвищий рівень точності.

Стиль: крім того, потрібен бездоганний стиль — ви не хочете, щоб вашу репутацію було заплямовано неприродними формулюваннями перекладу.

6. Критичні для бізнесу матеріали

Що це?

Документи, потрібні для успішного функціонування вашої компанії.

Приклади

  • Договори купівлі-продажу.
  • Звіти для регулятивних органів.
  • Фінансові звіти.

Потрібна якість перекладу

Точність: у перекладах для цієї мети помилки важать найбільше, тому потрібен виключно найвищий рівень точності.

Стиль: стиль такого перекладу має бути бездоганним і чітким, тут немає місця двозначності чи незрозумілому формулюванню.

Підіб’ємо підсумки у вигляді таблиці:

Мета перекладу Вимоги до точності Вимоги до стилю
Матеріали для загального ознайомлення Низькі Низькі
Довідкова інформація Середні/високі Низькі/середні
Менш значущі внутрішні документи Середні Середні
Ключові внутрішні документи Високі Високі
Матеріали, призначені для клієнтів Найвищі Найвищі
Критичні для бізнесу матеріали Найвищі Найвищі

За матеріалами www.pactranz.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00