Какова цель перевода? Цель перевода — это то, для чего вы будете использовать перевод, или функция, которую он будет выполнять. В зависимости от цели перевода к его качеству предъявляются различные требования (здесь качество перевода касается двух основных показателей — точности воспроизведения содержания и соответствующего стиля). Чтобы четче обрисовать картину и помочь вам сориентироваться в потребностях, приводим обзор шести обобщенных целей перевода, которые выделила переводческая компания PACTRANZ.
1. Материалы для общего ознакомления
Что это?
Такой перевод нужен для того, чтобы вы в целом сориентировались, о чем говорится в тексте. Вы хотите знать тему и основную суть, однако детали не имеют значения.
Примеры
- Отчет, относительно которого вы не уверены, будет ли он актуальным.
- Упоминание о вашей компании или продукте/услуге в интернете или в СМИ.
Требуемое качество перевода
Для этой цели точно не нужен идеальный перевод. Такую потребность удовлетворит «примерный», реферативный перевод — при необходимости вы всегда можете заказать вариант лучшего качества позже.
Точность: несколько ошибок в переводе не помешают понять основную суть.
Стиль: определенные неестественные или корявые формулировки также не помешают понять, о чем говорится в документе.
2. Справочная информация
Что это?
Документы, которые вы читаете, чтобы быть в курсе событий или получить основную информацию по какой-либо теме. Большинство таких документов вы прочитаете только один раз. Другие, которые могут понадобиться позже, будут заархивированы. Некоторые вы захотите сохранить как справочные материалы.
Примеры
- Отчет об экономике или состоянию вашего рынка.
- Бизнес-кейс.
- Обзор товара.
Требуемое качество перевода
Точность: вы хотите правильно понять суть и получить информацию без искажений, поэтому требуется высокая степень точности. Однако какая-то единичная ошибка, как правило, не будет критической для этой цели.
Стиль: стиль изложения не имеет большого значения. Перевод должен быть понятным, а не изысканным.
3. Менее значимые внутренние документы
Что это?
Документы, используемые исключительно в вашей компании: недостатки перевода не создадут больших проблем.
Примеры
- Служебные записки.
- Электронная переписка.
Требуемое качество перевода
Точность: соответствующая, чтобы правильно передать суть (но единичные ошибки допускаются).
Стиль: если суть сообщения не искажена, допускается неидеальное изложение.
4. Ключевые внутренние документы
Что это?
Документы для внутреннего обращения, где ошибка перевода потенциально может привести к большим проблемам.
Примеры
- Руководство по эксплуатации.
- Инструкция по охране труда.
- Политика компании.
Требуемое качество перевода
Точность: ошибочное понимание недопустимо, поэтому требуется высокая точность.
Стиль: в таких документах не может быть двусмысленности или недостаточной четкости, поэтому перевод должен быть надлежащим образом сформулирован.
5. Материалы для клиентов
Что это?
Все материалы для клиентов, поставщиков и т. д., а также вся переписка/общение с кем-либо за пределами компании. Здесь главное то, что ваша репутация зависит от перевода этих документов. Кроме того, некоторые материалы могут нести финансовый риск.
Примеры
- Маркетинговые материалы.
- Инструкции по использованию изделий.
- Сообщения в социальных сетях/блогах.
Требуемое качество перевода
Точность: в этих документах ошибки недопустимы, поэтому нужен высочайший уровень точности.
Стиль: кроме того, нужен безупречный стиль — вы не хотите, чтобы ваша репутация было запятнана неестественными формулировками перевода.
6. Критические для бизнеса материалы
Что это?
Документы, необходимые для успешного функционирования вашей компании.
Примеры
- Договоры купли-продажи.
- Отчеты для регулятивных органов.
- Финансовые отчеты.
Требуемое качество перевода
Точность: в переводах для этой цели вес ошибки больше, поэтому нужен исключительно высокий уровень точности.
Стиль: стиль такого перевода должен быть безупречным и четким, здесь нет места двусмысленности или непонятной формулировке.
Подведем итоги в виде таблицы:
Цель перевода | Требования к точности | Требования к стилю |
Материалы для общего ознакомления | Низкие | Низкие |
Справочная информация | Средние/высокие | Низкие/средние |
Менее значимые внутренние документы | Средние | Средние |
Ключевые внутренние документы | Высокие | Высокие |
Материалы для клиентов | Наивысшие | Наивысшие |
Критические для бизнеса материалы | Наивысшие | Наивысшие |
По материалам www.pactranz.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School