План
- Вивчайте свою тематику.
- Опановуйте нові сфери.
- Змініть звички споживання медіа.
- Виконуйте перекладацькі вправи.
- Знайдіть ментора.
- Використовуйте правило 5 годин.
Усі іноді припускаються помилок — і перекладачі також. Замовникам хвилюватися не варто, адже фахівець обов’язково вичитує переклад, а в бюро якраз із цієї причини є кілька етапів перевірки готового тексту. Проте є помилка, яку не виправиш: це невміння вчитися.
Якщо ви хочете постійно вдосконалювати свої переклади та просуватися кар’єрними сходинками, зокрема в добу активного розвитку машинних перекладів, потрібно постійно вчитися. У цій статті описано кілька способів, які допоможуть перекладачам підвищити свою ефективність.
Вивчайте свою тематику
Перекладач настільки вправний, наскільки багатий його словниковий запас. Якщо ви спеціалізується в певній галузі, ваші знання відповідної термінології та жаргону мають бути на найвищому рівні. Глибоко досліджуйте свою тему, відстежуйте зміни та інновації, поповнюйте власний словник.
Опановуйте нові сфери
Будь-яка навичка вимагає спеціалізації. Коли ви тільки починаєте працювати перекладачем, варто інвестувати час в опанування однієї вузької сфери. Однак згодом є ризик застрягнути. Що робити, якщо ви чудовий фахівець у цій ніші, але саме за цю роботу мало платять? А якщо в цій сфері замало замовлень? У якийсь момент слід переходити до диверсифікації. Придивіться до суміжних сфер або, навпаки, візьміться за щось цілком нове: наприклад, якщо ви досвідчений перекладач фармацевтичних текстів, спробуйте зорієнтуватися в специфіці блокчейну. Це, щонайменше, корисне інтелектуальне завдання, яке потенційно принесе вам нових замовників.
Змініть звички споживання медіа
Медіа, які ми читаємо, слухаємо й переглядаємо щодня, мають на нас більший вплив, ніж можна собі уявити. Відкоригуйте підхід до споживання медіа — це допоможе розвинути перекладацькі навички.
У вас є список улюблених подкастів або каналів на YouTube? Додайте до нього кілька авторів, які розмовляють вашими робочими мовами. Також можна пошукати тих, хто перекладає цікаві відео на потрібну мову, і проаналізувати результат.
Якщо ви любите читати, придбайте два примірники популярного роману різними мовами й порівняйте їх. Можна читати розділи почергово (розділ з оригіналу, а потім розділ із перекладу) або порівнювати абзаци, які здаються складними для перекладу.
Виконуйте перекладацькі вправи
Якщо ви намагаєтеся вдосконалити навички усного перекладу, відкрийте відеозапис лекції, публічного виступу чи будь-якого іншого відео на YouTube, увімкніть його зі швидкістю 0,75 і перекладайте.
Потрібно попрацювати над письмовим перекладом? Візьміть допис із популярного блогу або статтю в новинах і перекладіть її. Може бути корисно поділитися результатом із колегами, щоб отримати зворотний зв’язок.
Знайдіть ментора
Чи на найефективніший спосіб розвиватися в професії — тісна співпраця з досвідченішим колегою, який може вказувати на помилки у ваших перекладах і давати поради. Якщо вам пощастить налагодити такі стосунки, це принесе більше користі, ніж будь-які тренінги.
Використовуйте правило 5 годин
Можливості кар’єрного росту безмежні, до того ж завжди можна змінити напрямок руху. Письмовий перекладач може взятися за усний переклад або субтитрування, заробляти репетиторством, а викладач іноземної мови може почати працювати перекладачем або писати тексти як копірайтер.
В опануванні нового напрямку можна дотримуватися правила 5 годин: приділяти щонайменше 5 годин на тиждень вивченню чогось нового. У всіх нас щільний робочий графік, але інвестувати 5 годин на тиждень у краще майбутнє — це те, що більшість усе-таки може собі дозволити.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.