ru

5 советов, которые помогут переводчикам развиваться в профессии

План

  1. Изучайте свою тематику.
  2. Осваивайте новые сферы.
  3. Измените привычки потребления медиа.
  4. Делайте переводческие упражнения.
  5. Найдите ментора.
  6. Используйте правило 5 часов.

Все иногда делают ошибки — и переводчики тоже. Заказчикам волноваться не стоит, ведь специалист обязательно вычитывает перевод, а в бюро как раз по этой причине есть несколько этапов проверки готового текста. Однако есть ошибка, которую не исправишь: это неумение учиться.

Если вы хотите постоянно совершенствовать свои переводы и продвигаться по карьерной лестнице, в частности в эпоху активного развития машинных переводов, нужно постоянно учиться. В этой статье описано несколько способов, которые помогут переводчикам повысить свою эффективность.

Изучайте свою тематику

Искусность переводчика зависит от его словарного запаса. Если вы специализируетесь в определенной области, ваши знания соответствующей терминологии и жаргона должны быть на самом высоком уровне. Исследуйте свою тему, отслеживайте изменения и инновации, пополняйте словарь.

Осваивайте новые сферы

Любой навык требует специализации. Когда вы только начинаете работать переводчиком, стоит инвестировать время в овладение одной узкой сферой. Однако впоследствии есть риск застрять. Что делать, если вы отличный специалист в своей нише, но именно за эту работу мало платят? А если в этой сфере мало заказов? В какой-то момент следует переходить к диверсификации. Присмотритесь к смежным сферам или, наоборот, возьмитесь за что-то совершенно новое: например, если вы опытный переводчик фармацевтических текстов, попробуйте сориентироваться в специфике блокчейна. Это по меньшей мере полезная интеллектуальная задача, которая потенциально принесет вам новых заказчиков.

Измените привычки потребления медиа

Медиа, которые мы читаем, слушаем и просматриваем каждый день, оказывают на нас большее влияние, чем можно себе представить. Откорректируйте свой подход к потреблению медиа — это также поможет развить переводческие навыки.

У вас есть список любимых подкастов или каналов на YouTube? Добавьте к нему несколько авторов, которые говорят на ваших рабочих языках. Также можно поискать тех, кто переводит интересные видео на нужный язык, и проанализировать результат.

Если вы любите читать, купите два экземпляра популярного романа на разных языках и сравните их. Можно читать главы поочередно (главу из оригиналу, а затем главу из перевода) или сравнивать абзацы, которые кажутся сложными для перевода.

Делайте переводческие упражнения

Если вы пытаетесь усовершенствовать навыки устного перевода, откройте видеозапись лекции, публичного выступления или любого другого видео на YouTube, включите его со скоростью 0,75 и переводите.

Нужно поработать с письменным переводом? Возьмите публикацию из популярного блога или новостную статью и переведите ее. Может быть полезно поделиться результатом с коллегами, чтобы получить обратную связь.

Найдите ментора

Возможно, самый эффективный способ развиваться в профессии — тесное сотрудничество с более опытным коллегой, который может указывать на ошибки в ваших переводах и давать советы. Если вам удастся наладить такие отношения, это принесет больше пользы, чем тренинги.

Используйте правило 5 часов

Возможности карьерного роста безграничны, к тому же всегда можно изменить направление движения. Письменный переводчик может заняться устным переводом или субтитрованием, зарабатывать репетиторством, а преподаватель иностранного языка может начать работать переводчиком или писать тексты как копирайтер.

В овладении новым направлением можно придерживаться правила 5 часов: уделять не менее 5 часов в неделю изучению чего-либо нового. У всех нас плотный рабочий график, но инвестировать 5 часов в неделю в лучшее будущее — это то, что большинство все-таки может себе позволить.

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00