Будь-якому початківцю бракує досвіду й обізнаності в обраній сфері, а тому не завадить настанова від досвідченого колеги. Перекладачка Ніккі Ґрем (Nikki Graham) зібрала 10 порад, які стали б у пригоді на початку професійного шляху.
1. Перша велика помилка багатьох перекладачів, — це припущення, що перекладач може перекласти все. Ніккі довелося виявляти свої сильні та слабкі сторони, працюючи в різних тематиках (фінансовій, юридичній, медичній, технічній тощо) з різним успіхом: «Варто було б навчитися говорити “Ні” набагато швидше».
2. Але недостатньо відмовлятися від проєктів у тематиках, якими ви не дуже добре володієте, — потрібно активно напрацьовувати спеціалізацію. Мабуть, найкращий спосіб стати спеціалістом — це отримати відповідну вищу освіту та/або досвід роботи. Іншим шляхом може бути самоосвіта: удосконалення навичок письма та редагування, читання літератури, вивчення курсів, відвідування вебінарів, воркшопів тощо.
3. Іноді на пошук правильного перекладу слова можуть знадобитися години, тому варто фіксувати переклад термінів у такому місці та в такий спосіб, щоб їх можна було легко знайти знову за потреби (як-от за допомогою термінологічних баз). Якщо ви не приділите цьому завданню кілька хвилин (наприклад, через дедлайн) і заплануєте зробити це пізніше, то найімовірніше забудете про це й знову витратите час на те саме завдання, працюючи з наступними проєктами.
4. Щодо власне термінології, перевіряйте все, у чому не впевнені на 100%. Варіант, який приходить у голову першим, може не підійти за контекстом. Ніккі зазначає, що зараз не все перевіряє ретельно завдяки багаторічному досвідові та жалкує, що не почала робити це раніше: «Що більше вчишся, то більше розумієш, скільки всього не знаєш. І це лякає, адже свідчить про те, що в перших моїх перекладах було чимало помилок».
5. Не перекладайте кожне слово оригіналу. Наприклад, в іспанській багато «води», яку можна випустити. «They proceeded with the implementation of XYZ» — це просто «They implemented XYZ». «Варто підкреслити, що ці випадки відхиляються від норми» можна перекласти як «Ці випадки відхиляються від норми». Багато зв’язних слів, що використовуються в наукових роботах, також можна не брати до уваги. Зауважте, що подібні спрощення не мають призводити до помилок у перекладі (змістових, стилістичних тощо).
6. Також не завжди варто цілком відтворювати структуру тексту: розбивайте довгі речення, а інші за потреби об’єднуйте. Іноді занадто довгі абзаци звучатимуть краще, якщо розділити їх на два чи три. Коротші ж абзаци можна поєднувати.
7. Не слід копіювати знаки пунктуації з оригіналу. По-перше, автори тексту можуть робити помилки, які не слід відтворювати в перекладі. Часто можна використовувати тире замість дужок і навпаки. Використання двокрапки, крапки з комою, коми, лапок тощо не завжди однакове в різних мовах.
8. Враховуйте особливості локалізації окремих елементів мовою перекладу, як-от оформлення адрес, написання цифр тощо.
Основна ідея пунктів 4–8 — слід думати мовою перекладу. Перекладачам-початківцям важко дистанціюватися від оригіналу, бо їм бракує впевненості, знань і досвіду.
9. Спробуйте прочитати готовий переклад уголос — переконайтеся, що він звучить просто, природно та зрозуміло (адже якщо ви не розумієте написаного, читач також його не зрозуміє). В останній версії програмі Word на вкладці «Рецензування» (Review) навіть є функція «Читати вголос», за допомогою якої можна прослухати готовий текст. Це чудовий спосіб виявити помилки, оскільки ми схильні читати те, що очікуємо, а тому можемо не помітити одрук (наприклад, якщо бракує літери або букви розташовано в нерпавильному порякду).
10. Остання порада — навчитися «відпускати». По-перше, якщо ви придумали блискуче формулювання, але воно не зовсім підходить (попри чудове звучання не відповідає думці автора), прибережіть його на потім. По-друге, «відпускати» переклад, коли готові надіслати його клієнтові: коли ви вже можете перестати перечитувати його чи підбирати вдаліші слова. Враховуючи те, що насправді переклад ніколи не є завершеним, це завдання може бути дійсно складним.
За матеріалами nikkigrahamtranix.com.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School