ru

10 вещей, которые хотелось бы знать в начале переводческой карьеры

Начинающему в любом деле не хватает опыта и осведомленности в выбранной сфере, а потому не помешают советы от более опытного коллеги. Переводчица Никки Грэм (Nikki Graham) собрала 10 таких советов, которые пригодились бы любому переводчику в начале профессионального пути.

1. Первая большая ошибка многих переводчиков — это предположение, что переводчик может перевести все. Никки пришлось обнаруживать свои сильные и слабые стороны, работая в различных тематиках (финансовой, юридической, медицинской, технической и т. п.) с переменнім успехом: «Следовало бы научиться говорить «нет» гораздо быстрее».

2. Но недостаточно отказываться от проектов в тематиках, которыми вы не очень хорошо владеете, — нужно активно нарабатывать специализацию. Пожалуй, лучший способ стать специалистом — это получить соответствующее высшее образование и/или опыт работы. Другим путем может быть самообразование: совершенствование навыков письма и редактирования, чтение литературы, изучение курсов, посещение вебинаров, воркшопов и т. д.

3. Иногда на поиск правильного перевода слова могут понадобиться часы, поэтому стоит фиксировать перевод терминов в таком месте и таким образом, чтобы их можно было легко найти снова при необходимости (например, с помощью терминологических баз). Если вы не уделите этой задаче несколько минут (из-за очередного дедлайна) и запланируете сделать это позже, то скорее всего забудете об этом и снова потратите время на ту же задачу, работая со следующими проектами.

4. Что касается собственно терминологии, проверяйте всё, в чем не уверены на 100%. Вариант, который приходит в голову первым, может не подойти по контексту. Никки отмечает, что сейчас не всё проверяет тщательно благодаря многолетнему опыту и сожалеет, что не стала делать это раньше: «Чем больше учишься, тем больше понимаешь, сколько всего не знаешь. И это пугает, ведь свидетельствует о том, что в первых моих переводах было немало ошибок».

5. Не переводите каждое слово оригинала. Например, в испанском языке много «воды», которую можно опустить. «They proceeded with the implementation of XYZ» — это просто «They implemented XYZ». «Следует подчеркнуть, что эти случаи отклоняются от нормы» можно перевести как «Эти случаи отклоняются от нормы». Многие слова-связки, используемые в научных работах, можно не принимать во внимание. Обратите внимание, что подобные упрощения не должны приводить к ошибкам в переводе (содержательным, стилистическим и т. п.).

6. Также не всегда стоит полностью воспроизводить структуру текста: разбивайте длинные предложения, а другие при необходимости объединяйте. Иногда слишком длинные абзацы будут звучать лучше, если разделить их на два или три. Короткие же абзацы можно объединять.

7. Не следует копировать знаки препинания из оригинала. Во-первых, авторы текста могут делать ошибки, которые не нужны в переводе. Часто можно использовать тире вместо скобок и наоборот. Использование двоеточия, точки с запятой, запятых, кавычек и т. д. не всегда одинаково в разных языках.

8. Учитывайте особенности локализации отдельных элементов на языке перевода. Это касается, например, оформления адресов, написания цифр и т. п.

Основная идея пунктов 4–8 — следует думать на языке перевода. Начинающим переводчикам не хватает уверенности, знаний и опыта, чтобы дистанцироваться от оригинала.

9. Попробуйте прочитать готовый перевод вслух — убедитесь, что он звучит просто, естественно и понятно (ведь если вы не понимаете написанного, читатель также его не поймет). В последней версии программы Word на вкладке «Рецензирование» (Review) даже есть функция «Читать вслух», с помощью которой можно прослушать готовый текст. Это хороший способ найти ошибки, поскольку мы склонны читать то, что ожидаем, а потому можем не заметить опечатку (например, если не хватает буквы или же буквы расположены в нерпавильном порякде).

10. Последний совет — научиться «отпускать». Во-первых, если вы придумали блестящую формулировку, но она не совсем подходит (т. е. при превосходном звучании не соответствует мнению автора), приберегите ее на потом. Во-вторых, «отпускать» перевод, когда готовы отправить его клиенту: когда вы уже можете перестать перечитывать текст или подбирать удачные слова. Учитывая то, что на самом деле перевод никогда не является завершенным, эта задача может быть действительно сложной.

По материалам nikkigrahamtranix.com.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00