Галузь перекладів і локалізації дуже швидко змінюється, тому бажано знати про нові тенденції та напрямки її розвитку. У статті розглянемо основні аспекти: технології, послуги перекладу та локалізації, а також затребувані мови.
Технології
Перекладачі використовують інноваційні технологічні рішення у своїй роботі, щоб підвищити її швидкість та якість. Відповідно, вони можуть перекладати краще та швидше, а за рахунок цього потенційно заробляти більше або ж насолоджуватися вільним часом. Тут велику роль відіграють інструменти аналізу якості, розширення комунікаційних можливостей, а також покращена перекладацька пам’ять. Завдяки їм виграє ринок перекладу загалом, який може швидко задовольняти потреби клієнтів, гарантуючи високу якість продукту.
Використання штучного інтелекту
У галузі перекладу та локалізації ШІ використовується в різноманітний спосіб — ця тенденція ще довго буде актуальною. Потенціал ШІ величезний. Очікується, що його використання дедалі більше ускладнюватиметься. Чудовий приклад — обробка природної мови (NLP). NLP посідає проміжну позицію між мовознавством і комп’ютерною наукою, де ШІ застосовується у взаємодії комп’ютера з мовою. Найімовірніше, більше уваги приділятиметься спеціалізованим царинам застосування NLP, і мовна індустрія грає тут ключову роль.
Анотація даних
Дані, зокрема аудіо й відео, будуть анотуватися додатковими метаданими для використання в процесі обробки природної мови ШІ та розробки моделі розуміння природної мови. Шляхом ретельного анотування даних мовні компанії можуть робити свій внесок у постійний розвиток новаторських технологій. У цьому разі дані високої якості слід анотувати так само ретельно, що й у процесі перекладу.
Постредагування машинного перекладу
Машинний переклад на ринку перекладу сприймається неоднозначно. Він дешевий, швидкий, проте майже завжди його якість нижча порівняно з перекладом, виконаним людьми. Для багатьох компаній важливі лише перші два фактори, що не може не дратувати тих, хто присвятив усю свою кар’єру копіткому виконанню високоякісних перекладів.
Якщо відкинути емоції, суттєве зростання обсягів машинного перекладу в останні роки призвело до величезної кількості роботи для тих, хто займається його постредагуванням. Постредагування може охоплювати виправлення граматичних помилок, невдалих формулювань, стилю тощо, щоб перетворити переклад сумнівної якості на блискучий. Клієнти можуть також звертатися до спеціалістів із постредагування, щоб їхні переклади відповідали культурним особливостям і нормам цільової аудиторії.
Послуги аудіовізуального перекладу
Послуги аудіовізуального перекладу та, зокрема, перекладу відео, користуються величезним попитом, і цей попит продовжує зростати разом із величезним попитом на відеоконтент. Інтернет наповнений відео — від новинних сайтів до соціальних мереж і бізнес-платформ. Природним наступним кроком для компаній, які витратили гроші на створення відеоконтенту, є його переклад на кілька мов для розширення аудиторії. Більшість витрат пов’язані з початковим створенням контенту, тоді як невеликі додаткові витрати можуть значно збільшити охоплення. Отже, послуги перекладача можуть забезпечити чудову окупність інвестицій.
Субтитри
Паралельно зі збільшенням попиту на відеоконтент і переклад відео зростає попит на субтитрування. Більш ніж півмільярда людей дивляться відео на Facebook щодня, і, за даними Digiday, 85% цих відео відтворюються без звуку — із субтитрами. Ця цифра свідчить сама за себе.
Послуги з локалізації
Зростання конкуренції у світовому середовищі та можливості, доступні міжнародним компаніям, які використовують можливості локалізації, означають, що це ключова сфера зростання на довгі роки. Локалізація охоплює створення контенту (від реклами до вебсайтів, відео тощо), який ідеально підходитиме конкретній аудиторії. У кожній культурі є свої особливості, і локалізація їх враховує. У результаті створюється враження, що контент був створений саме для тієї аудиторії, на яку він націлений.
Попит на мови
Найбільшим попитом відзначаються мови FIGS (французька, італійська, німецька та іспанська). Усі чотири є основними в ЄС, крім того, ними говорять і в інших країнах світу. З погляду загальної кількості носіїв ці чотири мови розподіляються так:
- іспанська — 543 млн;
- французька — 267 млн;
- німецька — 135 млн;
- італійська — 68 млн.
Припускається, що також зростатиме попит на переклад на португальську (бразильську), японську й китайську (як традиційний, і спрощений варіанти) мови.
Майбутнє перекладацької галузі
Ми розглянули розвиток галузі в контексті технологій, перекладацьких послуг, локалізації та затребуваних мов, але варто подивитися й ширше: це сектор, який багато робить для полегшення комунікації між країнами. Беручи до уваги, що такі проблеми, як пандемія, забруднення довкілля та світова економіка, потребують ефективної комунікації, на ринок перекладів чекає світле майбутнє на довгі роки.
Переклад за матеріалами www.tomedes.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School