Процес перекладу складається з кількох етапів: спочатку глибоке розуміння тексту, потім його переосмислення та зрештою переписування іншою мовою для іншої культури зі збереженням змісту оригіналу. І хоча переклад будь-якого тексту виконується за однаковою схемою, технічний переклад відрізняється від літературного. Ми їх порівняємо за навичками, якими має володіти фахівець відповідної тематики.
Технічний переклад
Технічний переклад можна охарактеризувати як фактологічний. Можна чітко розрізнити правильний і неправильний переклад, що, в певному сенсі, спрощує роботу в цій тематиці. Під час роботи з технічним перекладом не доводиться читати між рядків і значно менше відчується культурний вплив. Однак складність у тому, що кожна сфера вимагає специфічних знань, як-от словникового запасу й уміння відтворювати потрібний стиль.
Навички, потрібні перекладачеві технічної тематики:
- Навички роботи з програмним забезпеченням
- Знання CAT-інструментів
- Знання з управління проектами
- Дослідницькі навички
Робота з програмним забезпеченням
Професійне володіння текстовими редакторами — важлива навичка, завдяки якій перекладач зможе ефективно працювати з більшістю типів документів і форматів.
Кілька років тому достатньо було вміти користуватися Microsoft Word, Excel і PowerPoint. Сьогодні ж перекладачеві може знадобитися програмне забезпечення для верстки, перетворення мовлення на текст, контролю якості й управління термінологією, особливо якщо він працює на фрилансі й усі процеси в межах проєкту виконує сам.
Використання CAT-інструментів
Ще одна важлива навичка — володіння інструментами автоматизованого перекладу. Вони відіграють важливу роль у перекладацькому процесі, оскільки полегшують роботу завдяки сегментуванню тексту, керуванню термінологією, контролю якості тощо.
Більшість із таких програм мають убудовану пам’ять перекладів — це дає змогу повторно використовувати попередні переклади, адаптуючи їх до стилю нового проєкту.
Завдяки цим функціям CAT-інструменти скорочують час, який перекладачі витрачають на виконання завдання, це допомагає підвищити продуктивність і якість роботи.
Зауважимо, що CAT-інструменти — це не машинний переклад. Якщо машинний переклад працює зі штучним інтелектом і перекладає слова без участі людини, то переклад за допомогою CAT-інструментів виконується людиною за допомогою програмного забезпечення.
Керування проєктами
Ці навички потрібні, щоб налагодити співпрацю з колегами та клієнтами. Залежно від того, як саме працює перекладач (у бюро чи на фрилансі), ці навички різнитимуться.
Наприклад, фрилансерам слід займатися маркетингом своїх послуг і адміністративними завданнями, зокрема виставляти рахунки, вести облік робочого часу й керувати робочим навантаженням, то штатні перекладачі мають знати, як працювати в команді та спілкуватися з колегами.
Дослідницька робота
Перекладачі технічної тематики працюють із різними текстами й часто мусять швидко опановувати спеціалізовану лексику. Уміння знаходити потрібні й надійні джерела та ефективно використовувати знайдену інформацію має вирішальне значення для успішного виконання роботи.
Літературний переклад
Літературний переклад, з іншого боку, часто дуже різний. Цей вид переклад легший, ніж технічний, оскільки не потребує технічних або галузевих знань. Однак літературні тексти сповнені метафор і культурних нюансів, може застосовуватися авторський стиль письма — і перекладач мусить відтворити його в перекладі. Слід уміти знаходити приховані послання автора й відтворювати їх для аудиторії з іншою культурою.
Навички, потрібні перекладачеві художньої тематики:
- Знання культури.
- Навички творчого письма.
- Уміння уважно читати.
- Дослідницькі навички.
- Навички користування комп’ютером.
Глибоке знання культури
Для художнього перекладача знання культури тісно пов’язане зі знанням мови. Розуміння культури, традицій, обрядів тощо може гарантувати, що переклад подолає прогалини в спілкуванні між людьми з різним походженням.
Навички письма
Художньому перекладачеві слід володіти словом і вміти писати з почуттям стилю. Літературні перекладачі також мають упевнено працювати з різними типами текстів — офіційним, поетичним і неформальним контентом.
Уміння уважно читати
Щоб гарно перекладати художні тексти, важливо бути жадібним читачем. Для цього потрібно багато читати і мовою оригіналу, і мовою перекладу.
З іншого боку, читання текстів мовою перекладу допомагає художнім перекладачам вивчати різні методи перекладу, які вони можуть застосовувати у своїй роботі.
Відмінні дослідницькі здібності
Для художнього перекладача, як і для технічного, важливо мати неабиякі дослідницькі здібності, адже перекладач має добре орієнтується в контенті, з яким працює. Дослідницькі здібності передбачають постійне ознайомлення з довідковою інформацією, вивчення жаргону й неологізмів.
Комп’ютерні навички
Насамкінець, гарний літературний перекладач має досконало володіти професійним програмним забезпеченням, зокрема текстовими редакторами й CAT-інструментами, які ми згадували вище. Звісно, у художньому перекладі вони не настільки ефективні порівняно з технічним, однак теж можуть дещо спростити й прискорити роботу.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.