Загалом технічний переклад — це переклад технічних текстів, проте за цим простим визначенням стоїть кропітка праця вузькоспеціалізованих фахівців. Що ж охоплює цей вид перекладу? Пропонуємо ознайомитися зі статтею про інструменти для роботи над технічними текстами та способи забезпечення їхньої якості.
Технічний переклад охоплює різні види документів, зокрема:
- технічні інструкції;
- посібники користувачів;
- патенти;
- креслення та проєктну документацію;
- протоколи контролю якості;
- каталоги продукції;
- вебсайти технічних компаній тощо.
Попри велике розмаїття, усі ці тексти мають кілька спільних рис.
Специфіка технічного перекладу
Технічний переклад передбачає переклад спеціалізованого тексту оригіналу в такий спосіб, щоб він був цілком зрозумілим цільовій аудиторії. За певними оцінками частка специфічної термінології в технічних текстах складає 5–10%. Щоб не втратити цю важливу інформацію та забезпечити відповідність галузевим нормативам, перекладач має орієнтуватися в тематиці. Крім того, технічні тексти часто насичені кресленнями, схемами й графіками, тож перекладач має на них розумітися. З огляду на очевидну складність вартість технічного перекладу зазвичай вища порівняно з перекладом неспеціалізованих текстів, однак ці витрати виправдані.
Як отримати від бюро перекладів якісний технічний переклад
До основних чинників якості належать такі:
- Забезпечення точності.
- Використання правильної термінології.
- Належне оформлення.
- Кількаетапна перевірка.
- Підбір вузькоспеціалізованих виконавців.
Високу якість та точність забезпечує використання пам’яті перекладу та глосаріїв.
Чим корисна пам’ять перекладів
CAT-інструменти (спеціальні перекладацькі програми) забезпечують узгодженість у межах як одного документа, так і всієї документації компанії. Виявивши збіг у перекладацькому проєкті, програма автоматично підтягує дані з пам’яті, у якій зберігаються попередні тексти. Ця функція дуже корисна для перекладу технічної документації, якій властива повторюваність контенту. Завдяки використанню пам’яті перекладу проєкти виконуватимуться швидше та відзначатимуться високою точністю.
Навіщо потрібні глосарії
Компанії, які часто замовляють переклад, зазвичай створюють власні глосарії термінів. Завдяки цьому в усіх документах терміни перекладаються однаково: наприклад, скрізь використовується термін «дріт», а не «кабель», якщо з погляду клієнта саме такий варіант найдоречніший. Якщо замовник звертається до нас уперше й не має глосаріїв, ми пропонуємо послугу з їх розробки та наповнення, наприклад, на основі раніше перекладених текстів, і в такий спосіб забезпечуємо наскрізну узгодженість документів клієнта.
Що робити з кресленнями та схемами
Схеми, графіки та креслення — значущі елементи технічних документів, що сприяють розумінню викладеної інформації, тому вони мають бути коректно відтворені, а також містити всі потрібні підписи. Наше бюро перекладів має власну команду професійних фахівців із верстки, тож ми пропонуємо клієнтам оформлення ілюстрацій, креслень і схем «один в один».
Що допомагає гарантувати якість
Ми дотримуємося високих галузевих стандартів і забезпечуємо кількаетапну перевірку перекладу: над ним працюють принаймні троє фахівців (перекладач, редактор і коректор). Крім того, ми перевіряємо готові тексти за допомогою спеціальних QA-інструментів, що гарантує відсутність одруків і помилок через «людський чинник».
Як вибрати професійного перекладача
Переклад технічних текстів має виконувати професійний перекладач, інакше результат може бути невтішним. Такий фахівець обов’язково володіє мовами оригіналу й перекладу (наразі найбільш затребувані мови — це англійська й українська). Також він відмінно орієнтується в тематиці та розуміє принципи роботи обладнання, документацію на яке перекладає. Ми забезпечуємо дотримання цих вимог шляхом ретельного відбору й тестування фахівців. Зокрема, можна підібрати виконавців спеціально для конкретного проєкту замовника відповідно до бажаного стилю викладу та очікуванням щодо термінології.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School