uk

Що потрібно врахувати під час планування перекладацьких проєктів

Керування перекладацькими проєктами — складний багатоетапний процес. Складність можна пояснити різними тематиками перекладу, особливостями запитів від замовників. Кожен проєкт відрізняється від інших, кожне бюро перекладів має власні методи керування, а кожен учасник проєкту має власні проблеми залежно від своєї ролі. Однак є сфера, де всі мають діяти однаково, — це планування проєктів. Саме про це й поговоримо в цій статті.

Замовляючи переклад, клієнти або вказують дату виконання, або просять виконавців (перекладачів-фрилансерів чи бюро перекладів) запропонувати свій варіант. Загалом визначення терміну виконання перекладу з боку перекладача залежить від того, чи зможе він виконати завдання відповідно до ухваленого терміну. Менеджери перекладацьких проєктів також мають вирішити, як вчасно виконати якісний проєкт і зібрати кваліфіковану команду. Для цього потрібно планувати свій час. Щоб процес планування був успішним, радимо звернути увагу на такі аспекти:

  1. Темп роботи.
  2. Наявність інших видів роботи.
  3. Паралельне виконання різних завдань.
  4. Кількість цільових мов.
  5. Робота над кількома проєктами одночасно.

Розгляньмо ці аспекти докладніше.

Темп роботи

Після точного аналізу файлів і обсягу роботи (наприклад, кількості слів, які потрібно перекласти, чи кількості сторінок, які потрібно зверстати) першим кроком планування є оцінка кількості робочих годин або днів для виконання проєкту. Для цього потрібно знати, скільки одиниць можна обробити за годину або день для кожного завдання, пов’язаного з проєктом.

Наприклад, для технічного посібника виробнича норма перекладу приблизно дорівнює 2 500 слів оригіналу на день. Для маркетингових завдань — 2 000 слів на день. А для перекладу програмного забезпечення, де перекладачам часто бракує контексту, бажано зменшити цей показник до 1 500 слів на день.

Показники можна коригувати залежно від складності теми, навичок перекладача або часу, який доведеться витратити на пошук довідкової інформації. На продуктивність перекладача можуть впливати й інші фактори: бувають специфічні проєкти, де темп роботи може бути обмежений до 750 слів на день.

На показники також може впливати обсяг матеріалу. Якщо проєкт великий, перекладач може почати повільно — з 1 000 слів на день, а наприкінці збільшити швидкість утричі. І навпаки, у невеликих проєктах обсягом до 1 000 слів перекладачі можуть і не досягти звичних виробничих показників.

Наявність інших видів роботи

Якщо проєкт передбачає інші види роботи, крім перекладу, перекладачам-фрилансерам доводиться передавати завдання на кшталт редагування, верстки чи тестування на субпідряд іншим фахівцям, якщо вони самі не володіють такими вміннями на відповідному рівні. Менеджери проєктів у бюро відразу враховують розподіл таких завдань між різними виконавцями на етапі планування проєкту.

Важливо знати, як визначається темп роботи за кожним завданням, оскільки одиниці вимірювання й часові межі можуть відрізнятися. Наприклад, швидкість редагування технічного документа може складати 7 500 слів на день, а швидкість верстка такого матеріалу — чотири сторінки на годину.

На графік також впливає доступність членів команди. Замовники можуть не враховувати цей момент, тому слід усе пояснювати й докладно обґрунтовувати від самого початку.

Паралельне виконання різних завдань

Щоб прискорити реалізацію проєкту, до команди можна залучити додаткових фахівців. Наприклад, розподілити обсяг слів між кількома перекладачами. Це може призвести до певних проблем з узгодженістю, але їх можна вирішити, налагодивши високий рівень комунікації в команді перекладачів і додаваши етап редагування після перекладу.

Зверніть увагу, що редагування не обов’язково має починатися лише після того, як усі файли перекладено. Навпаки, перекладачі можуть здавати свої файли поступово протягом виконання проєкту — так редактори можуть розпочати роботу на ранніх етапах і якнайшвидше надати перекладачам зауваження чи побажання.

Цільові мови

Іноді замовнику потрібен переклад кількома мовами. У такому разі створюються команди перекладачів, які можуть перебувати в різних країнах світу і працювати за іншими часовими поясами. Якщо менеджер не врахує цю інформацію, це може бути фатальною помилкою планування.

Іноді, наприклад, запускаючи продукт у країнах із високим потенціалом, кінцевий клієнт може попросити, щоб переклад на певні мови були виконаний раніше, ніж інші. У такому разі потрібно підготувати кілька підграфіків роботи для різних мовних груп. Якщо ж за технічні завдання, як-от верстку, відповідає лише одна людина, час на виконання завдання слід помножити на кількість цільових мов.

Кілька проєктів

Планування одного проєкту — це вже доволі складно, але коли доводиться виконувати кілька проєктів для кількох клієнтів, ситуація стає ще складнішою. Перекладачі-фрилансери, яким доводиться працювати з кількома замовленнями, мають бути дуже обережними й точно розраховувати час і враховувати рівень пріоритетності проєктів. Менеджери проєктів також мають ретельно підбирати потрібних виконавців для кожного проєкту, щоб не перевантажувати їхні ресурси занадто великою кількістю завдань, призначених на один і той самий період.

За матеріалами www.atanet.org

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00