Перекладачам-фрилансерам варто спробувати зрозуміти потреби менеджерів перекладацьких проєктів. Знаючи їхні потреби, ви зможете знайти спосіб їх задовольнити. Якщо ви вирішите проблеми бюро, до вас звертатимуться частіше.
Далі поговоримо про те, що можуть зробити перекладачі-фрилансери, щоб потрапити до переліку найкращих співробітників бюро перекладів. Ми зібрали кілька порад, якими сьогодні поділимося з вами.
1. Пишіть по суті
Менеджери часто не мають ані часу, ані бажання вчитуватися в плутаний супровідний лист. Пишіть доброзичливо, але викладайте думки якомога коротше.
Якщо ви відгукуєтеся на оголошення про проєкт, указуйте в темі листа мовну пару (наприклад, UK>EN). Завдяки цьому менеджер відразу побачить, чи пропонуєте ви саме ту послугу, яка йому потрібна. Також корисно додати в тему листа й основний текст ключові слова про ваші послуги й кваліфікацію: менеджеру буде легше знайти вас, якщо він шукатиме такого виконавця в архіві електронної пошти.
Текст листа має містити те, що потрібно й цікаво менеджеру проєкту. Видаляйте речення, які не додають нічого конструктивного до комунікації і відволікають від головної теми.
2. Швидко відповідайте
Замовник перекладу може в будь-коли дати згоду на початок роботи. Отримавши цінову пропозицію від бюро, він може схвалити її через годину, місяць чи навіть більше часу. Замовлення може надійти несподівано або раптово стати терміновим, а тексти для великого проєкту можуть надходити один за одним або з великою затримкою. З огляду на всі ці обставини менеджери можуть опинитися в ситуації, коли доводиться працювати під великим тиском. Ви можете полегшити їм життя, якщо швидко відповідатимете на їхні листи. Навіть щоб повідомити, що роботу взяти не можете.
3. Дотримуйтеся дедлайнів
Термін виконання перекладу дуже важливий. Якщо ви затримуєте роботу на етапі перекладу, документ не буде вчасно вичитаний редактором, зверстаний верстальником чи перевірений коректором. Отже, він або буде виконаний неякісно, або потрапить до замовника із затримкою. Тому наполягаємо: якщо у вас виникла проблема — повідомте про це!
Крім того, менеджер проєкту міг змінити особисті плани, щоб дочекатися, поки ви здасте роботу. Він покладається на вас. Якщо ви порушите цю довіру, відносини можуть бути зруйновані.
4. Чесно повідомляйте про брак навичок
Якщо ви не володієте певними навичками на достатньому рівні, щоб грамотно перекласти текст, скажіть про це менеджеру. Немає фахівців, які виконують усі види перекладу в усіх мовних парах і тематиках однаково якісно, тому цілком нормально, що перекладачі є фахівцями в певних сферах і відмовляються від роботи в інших. Ваша чесність допоможе бюро забезпечити якість перекладу й уникнути скарг від замовників.
5. Створіть власні механізми перевірки якості перекладу
Ви, напевно, знаєте, яких помилок часто припускаєтесь. Тому доречно буде скласти контрольний список і перевіряти готовий переклад за всіма пунктами. Крім базової перевірки орфографії, це може бути пошук подвійних пробілів, подвійних крапок тощо. Радимо перевіряти документ в оригінальному формат (як-от Word), а не лише в CAT-інструменті: це дає змогу побачити роботу «свіжим оком» .
Проста процедура контролю якості заощадить час коректорів і менеджерів проєктів та буде вашою додатковою перевагою. Це також означає, що вам не доведеться витрачати час доопрацьовування перекладу після того, як здасте текст.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.