uk

Підвищення продажів за допомогою перекладу матеріалів для електронної комерції

Розширення бізнесу в галузі електронної комерції на нові ринки — неймовірна перспектива, яка пов’язана, однак, з великими труднощами. Найголовнішим викликом є переклад матеріалів на різні мови, щоб ефективно охопити міжнародну аудиторію і здійснювати продажі. Переклад електронної комерції виходить далеко за межі простого перетворення тексту: цей процес вимагає локалізації зовнішнього вигляду та функціональності вебсайту, щоб він відповідав потребам іноземної аудиторії. Потрібно також досягти правильного тону в описах товарів, у викладі контенту на сайті, електронних листах тощо. Цей процес доволі складний і може містити багато потенційних пасток, якщо його не виконати в належний спосіб. Однак за правильного підходу до перекладу й локалізації компанії з галузі електронної комерції можуть вийти на нові прибуткові ринки за кордоном. У статті описано такі аспекти роботи з матеріалами для електронної комерції:

  • Що таке переклад матеріалів для електронної комерції і чому він важливий.
  • Основні проблеми, що виникають у процесі перекладу.
  • Етапи перекладу вебсайту електронної комерції.

Що таке переклад матеріалів для електронної комерції і чому він важливий

Переклад матеріалів для електронної комерції — це адаптація контенту інтернет-магазину різними мовами, щоб задовольнити потреби міжнародних клієнтів і нових ринків.

Основі групи матеріалів електронної комерції, які підлягають перекладу:
  • Назви товарів, їхні описи, атрибути, категорії.
  • Контент сайту: сторінки товарів, публікації блогу, статті, інструкції тощо.
  • Юридичні матеріали: умови надання послуг, політика конфіденційності, особливості доставки й повернення тощо.
  • Шаблони електронних листів: відмова від покупки, підтвердження доставки, реклама.
  • Довідкова документація.
  • Користувацький контент: відгуки, запитання й відповіді, форуми.
Чому переклад матеріалів для електронної комерції важливий:
  • З перекладеними матеріалами можна охопити нових міжнародних клієнтів.
  • Наявність перекладу може вимагатися місцевими правилами.
  • Наявність перекладу сприяє підвищенню рейтингу в пошукових системах.
  • Переклад на місцеву мову покращує сприйняття бренду.
  • Збільшується конверсія продажів.
  • Покращується досвід клієнтів.

Огляд основних проблем

Щоб отримати якісний переклад матеріалів для електронної комерції, потрібно набагато більше, ніж просто прогнати текст через онлайн-перекладач. Погляньмо на кілька основних проблем, пов’язаних із цим процесом (зауважте, що перелік неповний):

  1. Лінгвістичні нюанси: слід брати до уваги різні діалекти; локальна термінологія, ідіоми, сленгові одиниці й культурні особливості мають бути адаптовані для кожного регіону носіями мови.
  2. Різний обсяг тексту: у деяких мовах, зокрема німецькій та іспанській, потрібно більше слів або символів, щоб передати те саме повідомлення. Це потрібно враховувати під час підготовки макетів.
  3. SEO-оптимізація: завдяки використанню ключових слів переклади будуть орієнтовані на пошукові запити на кожному локальному ринку.
  4. Технічна інтеграція: перекладацькі інструменти мають повністю інтегруватися з платформами електронної комерції і контент-менеджерами.
  5. Локалізація файлів мультимедіа: зображення, відео й аудіо, що містять текст, слід адаптувати за допомогою транскрибування, локалізованих субтитрів і дубляжу.
  6. Узгодженість стилю: посібник зі стилю та глосарій допомагають послідовно використовувати уніфіковану термінологію бренду й дотримуватися відповідного тону в перекладених ресурсах.
  7. Тестування досвіду користувачів: слід перевірити форматування, макет і функціональність контенту кожною мовою перед запуском.
  8. Керування великими обсягами контенту: для перекладу тисяч товарних позицій і додавання нового контенту щомісяця потрібні ефективні робочі процеси.

Локалізація вебсайту електронної комерції

Локалізація — це адаптація вебсайту з урахуванням культурних особливостей і релевантності, тобто це більше, ніж просто переклад. Тонкі нюанси допомагають краще взаємодіяти з кожною окремою аудиторією:

  • Регіональний діалект: скажімо, іспанська мова в Мексиці відрізняється від іспанської мови в Іспанії, тож слід обирати правильний варіант для локалізації.
  • Культурні нюанси: певні зображення, приклади й ідіоми резонуватимуть в одних регіонах більше, ніж в інших.
  • Ціни й грошові одиниці: указуйте вартість у місцевому форматі та валюті.
  • Кольори: варто враховувати символіку кольорів, що може відрізнятися в різних регіонах.
  • Макет сторінки: макет сайту потрібно адаптувати до мов, що читаються в іншому напрямку (наприклад, справа наліво, як-от арабська).
  • Команда локалізації: залучайте перекладачів, які живуть у цільовій країні, оскільки вони краще розуміють місцеву специфіку.

За матеріалами pollion.net

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00