Розширення бізнесу в галузі електронної комерції на нові ринки — неймовірна перспектива, яка пов’язана, однак, з великими труднощами. Найголовнішим викликом є переклад матеріалів на різні мови, щоб ефективно охопити міжнародну аудиторію і здійснювати продажі. Переклад електронної комерції виходить далеко за межі простого перетворення тексту: цей процес вимагає локалізації зовнішнього вигляду та функціональності вебсайту, щоб він відповідав потребам іноземної аудиторії. Потрібно також досягти правильного тону в описах товарів, у викладі контенту на сайті, електронних листах тощо. Цей процес доволі складний і може містити багато потенційних пасток, якщо його не виконати в належний спосіб. Однак за правильного підходу до перекладу й локалізації компанії з галузі електронної комерції можуть вийти на нові прибуткові ринки за кордоном. У статті описано такі аспекти роботи з матеріалами для електронної комерції:
- Що таке переклад матеріалів для електронної комерції і чому він важливий.
- Основні проблеми, що виникають у процесі перекладу.
- Етапи перекладу вебсайту електронної комерції.
Що таке переклад матеріалів для електронної комерції і чому він важливий
Переклад матеріалів для електронної комерції — це адаптація контенту інтернет-магазину різними мовами, щоб задовольнити потреби міжнародних клієнтів і нових ринків.
Основі групи матеріалів електронної комерції, які підлягають перекладу:
- Назви товарів, їхні описи, атрибути, категорії.
- Контент сайту: сторінки товарів, публікації блогу, статті, інструкції тощо.
- Юридичні матеріали: умови надання послуг, політика конфіденційності, особливості доставки й повернення тощо.
- Шаблони електронних листів: відмова від покупки, підтвердження доставки, реклама.
- Довідкова документація.
- Користувацький контент: відгуки, запитання й відповіді, форуми.
Чому переклад матеріалів для електронної комерції важливий:
- З перекладеними матеріалами можна охопити нових міжнародних клієнтів.
- Наявність перекладу може вимагатися місцевими правилами.
- Наявність перекладу сприяє підвищенню рейтингу в пошукових системах.
- Переклад на місцеву мову покращує сприйняття бренду.
- Збільшується конверсія продажів.
- Покращується досвід клієнтів.
Огляд основних проблем
Щоб отримати якісний переклад матеріалів для електронної комерції, потрібно набагато більше, ніж просто прогнати текст через онлайн-перекладач. Погляньмо на кілька основних проблем, пов’язаних із цим процесом (зауважте, що перелік неповний):
- Лінгвістичні нюанси: слід брати до уваги різні діалекти; локальна термінологія, ідіоми, сленгові одиниці й культурні особливості мають бути адаптовані для кожного регіону носіями мови.
- Різний обсяг тексту: у деяких мовах, зокрема німецькій та іспанській, потрібно більше слів або символів, щоб передати те саме повідомлення. Це потрібно враховувати під час підготовки макетів.
- SEO-оптимізація: завдяки використанню ключових слів переклади будуть орієнтовані на пошукові запити на кожному локальному ринку.
- Технічна інтеграція: перекладацькі інструменти мають повністю інтегруватися з платформами електронної комерції і контент-менеджерами.
- Локалізація файлів мультимедіа: зображення, відео й аудіо, що містять текст, слід адаптувати за допомогою транскрибування, локалізованих субтитрів і дубляжу.
- Узгодженість стилю: посібник зі стилю та глосарій допомагають послідовно використовувати уніфіковану термінологію бренду й дотримуватися відповідного тону в перекладених ресурсах.
- Тестування досвіду користувачів: слід перевірити форматування, макет і функціональність контенту кожною мовою перед запуском.
- Керування великими обсягами контенту: для перекладу тисяч товарних позицій і додавання нового контенту щомісяця потрібні ефективні робочі процеси.
Локалізація вебсайту електронної комерції
Локалізація — це адаптація вебсайту з урахуванням культурних особливостей і релевантності, тобто це більше, ніж просто переклад. Тонкі нюанси допомагають краще взаємодіяти з кожною окремою аудиторією:
- Регіональний діалект: скажімо, іспанська мова в Мексиці відрізняється від іспанської мови в Іспанії, тож слід обирати правильний варіант для локалізації.
- Культурні нюанси: певні зображення, приклади й ідіоми резонуватимуть в одних регіонах більше, ніж в інших.
- Ціни й грошові одиниці: указуйте вартість у місцевому форматі та валюті.
- Кольори: варто враховувати символіку кольорів, що може відрізнятися в різних регіонах.
- Макет сторінки: макет сайту потрібно адаптувати до мов, що читаються в іншому напрямку (наприклад, справа наліво, як-от арабська).
- Команда локалізації: залучайте перекладачів, які живуть у цільовій країні, оскільки вони краще розуміють місцеву специфіку.
За матеріалами pollion.net

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School