Перекладачі технічних текстів мають бути точними, а в маркетинговому перекладі важать цінності бренду та інтонація. Головне — перекласти зміст, а власне слова можуть різнитися. Перекладачам маркетингових текстів навички копірайтингу лише на користь: компаніям різних галузей потрібні переконливі тексти, які допоможуть спілкуватися з клієнтами та спонукати їх придбати продукцію. Щоб з’ясувати, який тут зв’язок, пропонуємо ознайомитися зі статтею перекладачки Люсі Вільямс (Lucy Williams).
Що таке маркетинговий переклад?
Маркетинг — це процес переконування клієнтів вибрати ваш продукт або послугу, віддати перевагу вашій компанії, а не конкурентам. Копірайтери сфери маркетингу розуміють мотивацію цільових читачів, і їхні тексти апелюють до читача на емоційному рівні.
Якщо маркетинговий переклад виконується без розуміння цільового ринку, це може призвести до негативного враження від бренду й продукту (а наслідки використання машинного перекладу без редагування можуть бути катастрофічними).
Переклад маркетингових матеріалів передбачає створення тексту цільовою мовою, який буде близьким для читачів. Цей текст має бути високоякісним, а не просто дослівним. І найкраще на створенні якісних текстів знається копірайтер.
Що таке копірайтинг?
Його можна визначити як «мистецтво й науку стратегічного використання слів (як усно, так і письмово), щоб спонукати людей до певної дії». Перекладачі маркетингових текстів з навичками копірайтингу створюють матеріали, які мотивують клієнтів. Результатом буде переконливий і результативний текст.
Складники гарного тексту
Розуміння читача
Копірайтер має знати читача та писати саме для нього, оскільки це впливає на тон і зміст тексту. Якого віку читач? Звідки він? Який у нього соціальний статус? Як він розмовляє? Що його цікавить? Усі ці деталі важливі. Текст про страхування, призначений для пенсіонерів, і текст для хіпстерів, яким трішки за 20, — це зовсім різні тексти. Так само й перекладач має пам’ятати про читача, щоб створити відповідний текст.
Влучність і невеликий обсяг
У людей купа справ. Вони не мають часу на читання нескінченного обсягу інформації — їм потрібен стислий виклад даних, які можна швидко переглянути. Отже, це мають бути короткі речення, прості слова. Якщо текст буде написано професійною мовою чи складними граматичними конструкціями, читач може його відкласти. Натомість текст має бути «плавним». Щоб зробити текст простішим для сприйняття, можна починати речення зі слів «і», «однак», «отже».
Залучення уваги від самого початку
Маркетинговий текст без цікавого заголовка не читатимуть. Проблема може з’явитися тоді, коли для влучності в заголовку використано гру слів, яка не спрацьовує в мові перекладу. У маркетингових матеріалах часто використовується й гумор, однак жарти також перекладати важко. У таких випадках також допоможе досвід у копірайтингу, який зазвичай передбачає вправне володіння словом.
Тож у сфері маркетингового перекладу копірайтерський досвід дає багато переваг, що варто брати до уваги під час вибору фахівця.
За матеріалами translatorstudio.co.uk

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School