uk

Якщо замовлень стало менше…

Від початку пандемії в багатьох перекладачів, як письмових, так і усних, обсяг роботи раптово скоротився. У декого — як-от синхроністів — замовлення на певний період зникли взагалі. Як найкраще чинити в цій украй стресовій ситуації? Наводимо кілька ідей і міркувань перекладачки й авторки блогу Training for Translators Корінн МакКей (Corinne McKay).

1. Не намагайтеся створювати попит там, де його немає

Якщо попиту на переклад ділових зустрічей чи перемовин у місці вашого проживання немає, зниження ціни не допоможе. Якщо ви перекладаєте для готелів, напевно, варто підшукати іншу спеціалізацію, а не приділяти більше уваги маркетингу. За поточних економічних умов важливо переконатися, що існує можливість роботи, перш ніж починати гонитву за нею.

2. Інвестуйте у власну справу, якщо є така змога

Менший обсяг роботи — це не завжди криза. Скільки проєктів (оновлення власного вебсайту чи сторінки в соцмережі, опанування нового програмного забезпечення, вивчення онлайн-курсу…) ви відклали на потім через брак часу? Тож тепер, коли у вас мало роботи, ви маєте щось інше — час. Якщо вам вдалося заощадити кошти до періоду затишшя, використайте цей час для роботи саме над цими проєктами.

3. Нагадуйте про себе замовникам

Підштовхуйте неактивних клієнтів (зауважте: лише в тому разі, якщо вони потенційно можуть мати для вас роботу) — це, мабуть, одна з найбільш ефективних і найменш використовуваних методик маркетингу. Нагадуйте про себе та цікавтесь, чи можете бути корисними — ви здивуєтесь, скільки роботи можна знайти, просто написавши всім клієнтам, з якими ви працювали протягом останніх двох років, і від яких нічого не чули принаймні три місяці.

4. Проаналізуйте, які галузі процвітають в умовах пандемії

Це можуть бути такі сфери:

  • Програмне забезпечення для відеоконференцій: сюди належить Zoom та інші компанії, які обслуговують тих, хто працює вдома.
  • Віртуальні платформи для проведення заходів. Корінн припускає, що принаймні в США конференції ще довго не повернуться до рівня 2019 року, а численних зібрань не варто очікувати щонайменше до середини 2021 року, тому варто звернути увагу на віртуальні платформи для проведення заходів.
  • Компанії медичного забезпечення, які виробляють товари, пов’язані з COVID.
  • Інтернет-магазини будь-якого типу. За всіма показниками інтернет-продажі разюче зросли за останній рік. Як і онлайн-конференції, ця тенденція зберігатиметься, і всі ці інтернет-точки напевно хотіли б охопити клієнтів різними мовами.
  • Онлайн-навчання. Заклади освіти — середні, вищі, приватні й державні — повністю чи частково працюють в дистанційному режимі, тому ця ніша також безперечно заслуговує на увагу.

Цей аналіз допоможе зорієнтуватися, наприклад, щодо нової (чи додаткової) спеціалізації.

За матеріалами www.trainingfortranslators.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00