Розділ із поширеними запитаннями на сайті — чудовий спосіб вирішити будь-які потенційні проблеми, не витрачаючи час на розпитування кожного разу.
Однак багаторічний досвід у сфері послуг перекладу показав, що запитання до клієнтів перед початком роботи над перекладацьким проєктом можуть бути навіть більш важливими, ніж запитання, які клієнти ставлять перекладачам.
Якщо не з’ясувати якийсь важливий момент до початку роботи, переклад, найімовірніше, доведеться переробляти або доопрацьовувати пізніше. Тому доцільно скласти контрольний список базових запитань, щоб мати повну картину характеристик проєкту, перш ніж починати щось із ним робити.
Пройшовши такий контрольний список, ми знімаємо всі потенційні подальші запитання на самому початку. Це безпрограшна ситуація. Перекладач має всю інформацію, потрібну для ефективної роботи, а клієнтам не доведеться відповідати на електронні листи із запитаннями.
Нижче наводимо кілька пунктів, які можна додати в контрольний список. За відповідями клієнта на ці запитання ви зрозумієте, яка інформація вам знадобиться, щоб якісно виконати переклад. Звісно, список можна змінювати й доповнювати іншими запитання на власний розсуд.
Де, коли і як використовуватиметься переклад?
Недоцільно писати текст, не знаючи цільової аудиторії, для якої він призначений, і середовища, у якому він буде використаний. Переклад не має бути винятком.
Перекладений текст повинен мати такий самий вплив на цільову аудиторію, що й текст мовою оригіналу. Отже, потрібно отримати від клієнта всю дотичну інформацію, яку він може надати.
Як читачі мають реагувати на перекладений текст? Яким тоном ви хочете з ними розмовляти?
Вибір слів і стилю викладу залежатиме від інформації, яку надасть клієнт, — зокрема про те, чого він хоче досягти в тексті. Перекладачеві потрібно знати, чи має перекладений текст бути грайливим, серйозним або ж чимось середнім між цими стилями.
Як слід звертатися до читача — формально чи неформально?
У багатьох мовах є різниця між неформальним і формальним звертанням. Використання різним форм може цілком змінити сприйняття тексту, тому для перекладача дуже важливо знати ще до початку роботи, який саме підхід використовувати.
Чи потрібно перекладати назви продуктів і брендів?
Підхід до власних назв, зокрема до назв продуктів компанії, може дуже різним. Деякі компанії вирішують перекладати назви продуктів, а в інших випадках це не обов’язково. Це рішення також слід ухвалити до початку роботи з перекладом, щоб забезпечити однаковий підхід і узгодженість з іншими матеріалами вашої компанії.
Якщо планується виконати переклад назв продуктів або брендів уперше, таке завдання відрізняється від звичайного перекладу. Щоб отримати якісний результат, знадобляться ретельне дослідження та проведення консультацій із замовником.
Чи потрібно конвертувати одиниці вимірювання й назви грошових одиниць?
Ці деталі іноді оминають своєю увагою, однак вони важливі. Підхід залежить від призначення готового продукту. У разі виходу на новий ринок може бути доцільно локалізувати згадані одиниці, щоб читачам відразу було зрозуміло, що йдеться про локальний контекст.
Якщо ви із самого початку з’ясуєте, який підхід слід застосовувати (наприклад, залишати без змін, змінювати лише назву одиниці чи цілком конвертувати показники), це заощадить вам і замовнику багато часу й не доведеться повертатися до файлу, щоб відредагувати дані пізніше.
Що ще ви хотіли б нам розповісти?
У кінці контрольного списку можна залишити додаткове місце, де замовник зможе вписати будь-які деталі, які вважає важливими. Наголосіть: що вичерпніша інформація, то кращим буде кінцевий результат. Заохочуйте замовників додавати в це поле все, що здається їм важливим.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.