uk

Як виконати якісний переклад: поради для новачків

Ця стаття стане в пригоді перекладачам, які нещодавно почали професійних шлях. Звертаємо увагу на два важливі етапи: підготовку до перекладу й власне його виконання.

Що таке переклад

Переклад — це, фактично, новий документ для нової аудиторії, оскільки він написаний так, щоб якомога точніше передати зміст оригіналу цільовою мовою. У цільовій мові речі можуть висловлюватися інакше — щоб переконатися, можна виконати зворотний переклад на мову оригіналу.

Що слід з’ясувати до початку роботи

  • Хто є цільовою аудиторією? Носії української мови, носії мови перекладу з обмеженим рівнем володіння мовою оригіналу чи носії, які вільно володіють обома мовами? Медичні працівники, пацієнти, дистриб’ютори, регуляторні органи? У якій країні використовуватиметься перекладений текст?
  • Як замовник відповідатиме на запитання виконавців? Скільки часу потрібно для отримання відповіді?
  • Якщо проєкт складається з кількох документів, їх слід здавати поетапно чи всі відразу? Тут слід враховувати, що документ № 3 може пролити світло на те, що було незрозуміло в документі № 1.
  • Який посібник зі стилю використовувати? Замовник надасть власний чи спираємося на інструкцію бюро перекладів?
  • Чи є в замовника термінологічна база або попередні переклади, які слід використовувати для забезпечення узгодженості? Якщо в замовника є такі ресурси, перекладач має працювати з ними. У будь-якому разі важливо заздалегідь з’ясувати вподобання замовника щодо термінології.
  • Чи буде замовник оцінювати переклад? Якщо так, варто постійно підтримувати комунікацію з ним протягом виконання проєкту.

На що слід звернути увагу в процесі виконання перекладу

  1. Звертайте увагу на неоднозначні висловлювання у вихідному документі. Варто позначити всі протиріччя й повідомити про них менеджера проєкту, щоб з’ясувати, як слід діяти. Без узгодження є ризик того, що рішення перекладача не відповідатиме очікуванням замовника.
  2. Уважно працюйте з інструментами перекладу (CAT tools). Ми схильні занадто покладатися на повтори, поспішаючи вкластися в терміни, і через це можемо пропустити невеликі відмінності між поточним реченням і схожим сегментом із пам’яті перекладу. Особливо уважно працюйте з цифрами, адресами, іменами, назвами компаній і препаратів тощо.
  3. Приділяйте увагу термінології. На початку роботи складіть список термінологічних питань і побажань замовника (наприклад, щодо перекладу певних одиниць, оформлення тощо) і дотримуйтесь його. Будьте дуже обережні з близькими за значенням термінами, які можуть бути хибними в певному контексті. Обов’язково використовуйте терміни з проєктного глосарію.
  4. Якщо документ призначений для використання пацієнтами й лікарями, а не для регуляторних органів, слід обирати терміни, з якими користувачі почуватимуться комфортно і які вони зможуть легко ідентифікувати. Це можуть бути не ті самі терміни, що використовуються на урядових вебсайтах.
  5. Дуже обережно застосовуйте доповнення або пропуски, навіть якщо це незначні уточнення. Зміст оригіналу має бути повністю відтворено в перекладі.
  6. Наприкінці перевірте переклад за списком термінологічних питань і побажань, про який ішлося вище. Перевірте, чи всіх побажань і вимог ви дотримувалися.
Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00