Ця стаття стане в пригоді перекладачам, які нещодавно почали професійних шлях. Звертаємо увагу на два важливі етапи: підготовку до перекладу й власне його виконання.
Що таке переклад
Переклад — це, фактично, новий документ для нової аудиторії, оскільки він написаний так, щоб якомога точніше передати зміст оригіналу цільовою мовою. У цільовій мові речі можуть висловлюватися інакше — щоб переконатися, можна виконати зворотний переклад на мову оригіналу.
Що слід з’ясувати до початку роботи
- Хто є цільовою аудиторією? Носії української мови, носії мови перекладу з обмеженим рівнем володіння мовою оригіналу чи носії, які вільно володіють обома мовами? Медичні працівники, пацієнти, дистриб’ютори, регуляторні органи? У якій країні використовуватиметься перекладений текст?
- Як замовник відповідатиме на запитання виконавців? Скільки часу потрібно для отримання відповіді?
- Якщо проєкт складається з кількох документів, їх слід здавати поетапно чи всі відразу? Тут слід враховувати, що документ № 3 може пролити світло на те, що було незрозуміло в документі № 1.
- Який посібник зі стилю використовувати? Замовник надасть власний чи спираємося на інструкцію бюро перекладів?
- Чи є в замовника термінологічна база або попередні переклади, які слід використовувати для забезпечення узгодженості? Якщо в замовника є такі ресурси, перекладач має працювати з ними. У будь-якому разі важливо заздалегідь з’ясувати вподобання замовника щодо термінології.
- Чи буде замовник оцінювати переклад? Якщо так, варто постійно підтримувати комунікацію з ним протягом виконання проєкту.
На що слід звернути увагу в процесі виконання перекладу
- Звертайте увагу на неоднозначні висловлювання у вихідному документі. Варто позначити всі протиріччя й повідомити про них менеджера проєкту, щоб з’ясувати, як слід діяти. Без узгодження є ризик того, що рішення перекладача не відповідатиме очікуванням замовника.
- Уважно працюйте з інструментами перекладу (CAT tools). Ми схильні занадто покладатися на повтори, поспішаючи вкластися в терміни, і через це можемо пропустити невеликі відмінності між поточним реченням і схожим сегментом із пам’яті перекладу. Особливо уважно працюйте з цифрами, адресами, іменами, назвами компаній і препаратів тощо.
- Приділяйте увагу термінології. На початку роботи складіть список термінологічних питань і побажань замовника (наприклад, щодо перекладу певних одиниць, оформлення тощо) і дотримуйтесь його. Будьте дуже обережні з близькими за значенням термінами, які можуть бути хибними в певному контексті. Обов’язково використовуйте терміни з проєктного глосарію.
- Якщо документ призначений для використання пацієнтами й лікарями, а не для регуляторних органів, слід обирати терміни, з якими користувачі почуватимуться комфортно і які вони зможуть легко ідентифікувати. Це можуть бути не ті самі терміни, що використовуються на урядових вебсайтах.
- Дуже обережно застосовуйте доповнення або пропуски, навіть якщо це незначні уточнення. Зміст оригіналу має бути повністю відтворено в перекладі.
- Наприкінці перевірте переклад за списком термінологічних питань і побажань, про який ішлося вище. Перевірте, чи всіх побажань і вимог ви дотримувалися.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.