Автори контенту часто концентруються на англомовній аудиторії та забувають, що текст слугуватиме базою для створення контенту іншими мовами шляхом перекладу. Якою б кваліфікованою не була команда перекладачів, якість перекладеного тексту залежить від того, наскільки добре написано оригінал. Довгі речення зі складною синтаксичною структурою не тільки дорожчі, а й складні для перекладу. Якщо текст англійською написано без урахування локалізації, це позначиться на якості перекладу.
У тексті для міжнародної аудиторії копірайтери мають чітко та коротко описати переваги об’єкта та суть повідомлення. Ідеться про використання простої мови — прямих і зрозумілих слів, щоб полегшити розуміння граматики та структури тексту, зберігаючи його зміст. Це передбачає вибір формулювань, які не є суто специфічними для англомовної аудиторії та водночас гарно перекладаються на інші мови. Щоб писати чітко й стисло, слід прямо переходити до суті, — так аудиторія легко все зрозуміє.
Наводимо кілька порад щодо того, як писати просто й зрозуміло, які підготувала Кароліна Фрейре (Carolina Freire).
1. Дотримуйтеся прямого порядку слів: «підмет–присудок–додаток»
Бажано | Небажано |
Users must meet the following requirements (підмет–присудок–додаток) | The following are the requirements that users must meet (додаток–підмет–присудок) |
2. Описуйте дію на початку речення
Бажано | Небажано |
We will usually pay you a cancellation fee for your time, if the customer or the restaurant cancelled an order. | If the customer or the restaurant cancelled an order, we will usually pay you a cancellation fee for your time. |
3. Використовуйте активний стан дієслова
Бажано | Небажано |
The support team will only look at accounts with documents filed. | Only accounts with documents filed will be looked at by the support team. |
4. Використовуйте більш звичні та зрозумілі терміни й фрази замість рідковживаних
Наприклад:
comprising → there are about
5. Прибирайте слова, що увиразнюють речення, проте не є важливими з погляду значення
Бажано | Небажано |
Whatever your destination, our safety measures prioritize everyone’s health. | Whether you’re heading to a birthday dinner out or a small gathering in the park, our safety measures put the health of you and your loved ones first. |
6. Давайте чіткі, точні й прості вказівки
Бажано | Небажано |
Tap “YXZ” on the feedback screen. | When you see the feedback screen, tap “YXZ”. |
7. Не утворюйте сполучення з більш ніж трьох іменників
Бажано | Небажано |
email account of the Partner Admin Company | Partner Admin Company email account |
8. Використовуйте артикль (the, a, an) або вказівний займенник (this, these) перед іменником (якщо застосовно)
Бажано | Небажано |
Play the movie or the show again. | Play the movie or show again. |
9. Намагайтеся не використовувати герундії та форми дієслова, що закінчуються на –ing
Бажано | Небажано |
We send them a message to confirm their membership. | We send them a message confirming their membership. |
10. Розділяйте довгі речення на кілька менших (речення має містити щонайбільше 20 слів)
Бажано | Небажано |
The app is available in over 60 countries. It is easy for your team to request tickets and order meals around the world. | The app is available in over 60 countries, making it easy for your team to request tickets and order meals around the world. |
Радимо користуватися цими 10 порадами копірайтерам під час редагування власних текстів. Якщо ж ви займаєтеся локалізацією, поділіться статтею з командою авторів, щоб англомовний текст було оптимізовано для перекладу. Завдяки цьому перекладений контент буде більш доступним і зрозумілим для міжнародної аудиторії.
Переклад статті Writing for a Global Audience. How to Optimize the Source Content for Translation із сайту womeninlocalization.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School