uk

Як писати для міжнародної аудиторії — оптимізація контенту для перекладу

Автори контенту часто концентруються на англомовній аудиторії та забувають, що текст слугуватиме базою для створення контенту іншими мовами шляхом перекладу. Якою б кваліфікованою не була команда перекладачів, якість перекладеного тексту залежить від того, наскільки добре написано оригінал. Довгі речення зі складною синтаксичною структурою не тільки дорожчі, а й складні для перекладу. Якщо текст англійською написано без урахування локалізації, це позначиться на якості перекладу.

У тексті для міжнародної аудиторії копірайтери мають чітко та коротко описати переваги об’єкта та суть повідомлення. Ідеться про використання простої мови — прямих і зрозумілих слів, щоб полегшити розуміння граматики та структури тексту, зберігаючи його зміст. Це передбачає вибір формулювань, які не є суто специфічними для англомовної аудиторії та водночас гарно перекладаються на інші мови. Щоб писати чітко й стисло, слід прямо переходити до суті, — так аудиторія легко все зрозуміє.

Наводимо кілька порад щодо того, як писати просто й зрозуміло, які підготувала Кароліна Фрейре (Carolina Freire).

1. Дотримуйтеся прямого порядку слів: «підмет–присудок–додаток»

БажаноНебажано
Users must meet the following requirements
(підмет–присудок–додаток)
The following are the requirements that users must meet 
(додаток–підмет–присудок)

2. Описуйте дію на початку речення

БажаноНебажано
We will usually pay you a cancellation fee for your time, if the customer or the restaurant cancelled an order. If the customer or the restaurant cancelled an order, we will usually pay you a cancellation fee for your time.

3. Використовуйте активний стан дієслова

БажаноНебажано
The support team will only look at accounts with documents filed. Only accounts with documents filed will be looked at by the support team.

4. Використовуйте більш звичні та зрозумілі терміни й фрази замість рідковживаних

Наприклад:

comprising → there are about

5. Прибирайте слова, що увиразнюють речення, проте не є важливими з погляду значення

БажаноНебажано
Whatever your destination, our safety measures prioritize everyone’s health. Whether you’re heading to a birthday dinner out or a small gathering in the park, our safety measures put the health of you and your loved ones first.

6. Давайте чіткі, точні й прості вказівки

БажаноНебажано
Tap “YXZ” on the feedback screen. When you see the feedback screen, tap “YXZ”.

7. Не утворюйте сполучення з більш ніж трьох іменників

БажаноНебажано
email account of the Partner Admin CompanyPartner Admin Company email account

8. Використовуйте артикль (the, a, an) або вказівний займенник (this, these) перед іменником (якщо застосовно)

БажаноНебажано
Play the movie or the show again. Play the movie or show again.

9. Намагайтеся не використовувати герундії та форми дієслова, що закінчуються на –ing

БажаноНебажано
We send them a message to confirm their membership. We send them a message confirming their membership.

10. Розділяйте довгі речення на кілька менших (речення має містити щонайбільше 20 слів)

БажаноНебажано
The app is available in over 60 countries. It is easy for your team to request tickets and order meals around the world. The app is available in over 60 countries, making it easy for your team to request tickets and order meals around the world.

Радимо користуватися цими 10 порадами копірайтерам під час редагування власних текстів. Якщо ж ви займаєтеся локалізацією, поділіться статтею з командою авторів, щоб англомовний текст було оптимізовано для перекладу. Завдяки цьому перекладений контент буде більш доступним і зрозумілим для міжнародної аудиторії.

Переклад статті Writing for a Global Audience. How to Optimize the Source Content for Translation із сайту womeninlocalization.com

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00