Ми всі зараз трохи більше обізнані в питаннях здоров’я та ретельніше стежимо за дотриманням правил гігієни, дистанціювання тощо. Захворіти, однак, може кожен, і в цій статті розглянемо поради щодо організації своєї діяльності під час хвороби, якщо ви — фрилансер.
Звісно, фрилансерам не потрібно прокидатися рано-вранці та їхати на роботу громадським транспортом чи заторами. Водночас фрилансер не може піти на лікарняний, щоб провести час хвороби в ліжку за переглядом улюблених серіалів. Коли хворіє фрилансер, він так само має дотримуватися дедлайнів, листуватися з клієнтами тощо, адже якщо він не працюватиме, то не отримуватиме платню. Так ми потрапляємо в складну ситуацію: одужання триває довше, якщо ми працюємо під час хвороби, а в перекладі можуть з’являтися помилки.
То що ж можна порадити перекладачам-фрилансерам у такій ситуації, особливо якщо вони живуть самі? Наводимо поради Клер Кокс, досвідченої перекладачки й авторки блогу ClaireCoxTranslations.
1. По-перше, варто накопичити для подібних випадків суму грошей, еквівалентну 3–6 місячним доходам, і тримати її на доступному рахунку (звідки ці гроші можна швидко та зручно зняти). Звісно, початківцям це може бути нелегко, але завдяки «подушці безпеки» ви зможете сконцентруватися виключно на одужанні.
2. Налагодьте співпрацю з колегами-фрилансерами — побудуйте нетворкінг-мережу, щоб мати змогу передати їм свою роботу, попросити про допомогу з вичиткою чи порадити клієнтові їхні послуги, замість того, щоб відмовлятися від пропозицій.
3. Будьте лагідними до себе й навчіться казати «Ні». Багатьом із нас властиве бажання брати всю роботу, яку пропонують, і намагатися втиснути її у свій графік. Однак це погана ідея, коли через хворобу ми ледь можемо сфокусуватися на стрічці Instagram, не кажучи про робочу програму на комп’ютері. У такому разі можна запропонувати замовникові довший дедлайн або порадити звернутися до колеги (див. п. 2) — у такий спосіб ви не створюєте проблему, а натомість пропонуєте варіанти вирішення.
4. Спілкуйтеся з клієнтами — тримайте їх у курсі. Щоб випередити появу термінових запитів, сповістіть замовників про те, що хворієте, але за тиждень-два повернетеся до роботи. Якщо ви розумієте, що не вкладаєтеся в терміни, також якнайшвидше повідомте про це клієнта — так він матиме змогу вжити потрібних заходів.
5. Якщо ви все-таки працюєте, не поспішайте. Не працюйте пізно ввечері, не працюйте надміру, передбачте час для перевірки перекладу «на свіжу голову» (ця порада насправді доречна завжди). Повідомте редактора й замовника про те, що почувалися не найкраще.
6. Тримайте запас харчів у морозилці. Коли почуваєшся зле, готувати хочеться чи не найменше. У такому разі вас врятують поживні, завбачливо заморожені страви. Також у пригоді стане доставка їжі й товарів.
7. Головне — одужуйте швидше! Проблема в тому, що хворобу не передбачиш, а тому важливо бути готовим до таких ситуацій. Сподіваємося, наведені поради з цим допоможуть.
Бажаємо здорової зими й так само здорового наступного року, а також швидкого одужання тим, хто хворіє!
За матеріалами clairecoxtranslations.wordpress.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School