Беручись до перекладу вебсайту електронної комерції, дотримуйтеся наведених нижче рекомендацій, щоб успішно керувати проєктом.
Складіть план перекладу розділів контенту
Визначте, який контент слід перекласти, і складіть план перекладу за пріоритетністю матеріалів. Як правило, перекладають такий контент:
- Матеріали, що стосуються товарів: їхні назви, описи, атрибути, категорії, зображення, відео.
- Сторінки категорій: описи категорій, інструкції для покупців, порівняльні таблиці.
- Статті й публікації в блогах: освітній контент для залучення відвідувачів.
- Різні правила компанії: умови використання, повернення товару та відшкодування його вартості, повідомлення щодо конфіденційності, умови доставки тощо.
- Користувацький контент: відгуки, форуми, коментарі, розділ запитань і відповідей.
- Шаблони електронних листів: у випадку відмови від покупки, підтвердження доставки, рекламні акції.
- Довідкові матеріали.
Рекомендуємо почати з основного контенту, що стосується продукції, потім перейдіть до описів, довідкової документації і, зрештою, користувацького контенту.
Врахуйте SEO-локалізацію
Переклад бажано оптимізувати для локального пошуку за ключовими словами для цього слід виконати такі дії:
- Дослідження: визначте ключові слова для основних продуктів, категорій і тем для кожного ринку.
- Використання ключових слів: де це можливо, використовуйте в перекладі місцеві ключові слова, а не просто дослівний прямий переклад.
- Налаштування структури сайту: використовуйте ієрархію продуктів і контенту та URL-адреси, щоб враховувати можливості локального пошуку.
- Локалізація метаданих: адаптуйте заголовки сторінок, описи й альтернативний текст до ключових слів.
- URL-адреси: для кожного регіону використовуйте локальні домени (наприклад, .uk, .fr) або субдомени (.site.com).
Оберіть програмне забезпечення для перекладу
Спеціалізоване програмне забезпечення для перекладу матеріалів для електронної комерції інтегрується з вашою платформою і процесом роботи з контентом. Ось основні функції такого ПЗ:
- Зручний експорт контенту: пакетний експорт даних про товарні позиції та іншого контенту в зручному для перекладу форматі, як-от XLIFF.
- Машинний переклад: можна розглянути варіант вбудованого автоматичного перекладу на основі штучного інтелекту, який потім доопрацьовуватиметься людиною.
- Інтеграція: підключення до платформ електронної комерції і контент-менеджерів.
- Пам’ять перекладів: повторне використання попереднього перекладу, щоб зменшити витрати на повторний переклад контенту.
- Контроль версій: відстежуйте зміни та підтримуйте актуальний стан перекладених текстів.
- Робочий процес: етапи редагування й затвердження перекладених матеріалів для публікації.
- Інструменти SEO: локальне націлювання за ключовими словами.
Не обмежуйтеся машинним перекладом
Машинний переклад постійно вдосконалюється, однак досі не може передати лінгвістичні нюанси без участі людини.
- Використовуйте машинний переклад як відправну точку підготовки текстів.
- У машинному перекладі часто трапляються граматичні помилки, помилки в змісті, дивні фрази й відсутність культурного контексту.
- Перекладачі вдосконалюють результат роботи машини з погляду точності, лінгвістичної витонченості й адаптації до регіонального контексту.
- Google часто штрафує сайти, які використовують виключно автоматизований переклад.
Оптимальною комбінацією є поєднання машинного перекладу з перекладом, виконаним людиною, — це забезпечує ефективність і якість.
Звертайтеся до спеціалізованих бюро перекладів
Переклад матеріалів для електронної комерції вимагає досвіду в цій сфері.
- Перекладачі, які є носіями цільової мови: щоб урахувати мовні й культурні нюанси, бажано залучати до роботи перекладачів, які живуть у цільовій країні.
- Досвід у галузі: фахівці повинні мати досвід в електронній комерції, роздрібній торгівлі й виробництві.
- Забезпечення якості: коректори перевіряють переклад на наявність помилок, невідповідностей і невдалих формулювань.
- Розробка посібників зі стилю: бюро перекладів допомагають створювати глосарії з назвами продуктів, описами й термінами бренду всіма цільовими мовами.
- Обсяг: оцініть пропускну здатність для великих проєктів і можливість масштабування.
- Культурні нюанси: бюро має не просто перекладати, а й надавати рекомендації з локалізації. Ця лінгвістична та технічна спеціалізація не є випадковою справою. Інвестиції у кваліфікованих партнерів допоможуть уникнути проблем у майбутньому.
Правильно виконаний переклад матеріалів для електронної комерції примножує потенційний дохід за рахунок виходу на нові глобальні ринки. Однак неякісне виконання може призвести до негативного досвіду та підірвати довіру споживачів. Тому оптимальний підхід — співпраця з професіоналами в цій галузі.
За матеріалами pollion.net

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School