uk

Договір про передавання авторських прав на книгу

Переклад книг і їх видання за кордоном — складний і багатоетапний процес, який вимагає врахування багатьох юридичних, культурних і  маркетингових аспектів. У статті коротко розглянемо ключові моменти, пов’язані з перекладом книг, і наведемо текст шаблонного договору про передавання авторських прав.

З чого почати переклад книги

Вибір перекладача

Вибір перекладача відіграє ключову роль. Наше бюро пропонує професійний переклад і художньої, і бізнес-літератури, спираючись на такі ключові аспекти:

  • Кваліфікація і досвід: ми підбираємо перекладачів, які мають досвід роботи з книгами відповідного жанру. Це може бути художня література, наукова праця, бізнес-література тощо.
  • Розуміння культурного контексту: перекладач має розуміти культурний контекст і оригіналу, і цільової аудиторії, щоб відтворити всі нюанси й уникнути помилок або непорозумінь.
  • Тісна співпраця з автором: у процесі перекладу важливо, щоб перекладач і автор підтримували зв’язок, щоб зберегти голос автора й коректно передати всі нюанси.

Маркетингова стратегія

Маркетинг перекладеної книги вимагає особливого підходу, що враховує культурні особливості й уподобання читачів у цільовій країні.

Можна використовувати такі підходи:

  • Рекламні кампанії: пресрелізи, зустрічі з автором і перекладачем, публікація рецензій у місцевих виданнях.
  • Маркетинг у цифровому просторі: дописи в соціальних мережах, публікації в блогах і онлайн-магазини є важливими інструментами для просування книги серед широкої аудиторії.

Юридичні аспекти

Авторське право на книгу захищає автора і його твір від незаконного використання. Перед перекладом і публікацією книги за кордоном слід вирішити питання авторського права.

Як досвідчені фахівці ми стежимо не лише за грамотним відтворенням оригіналу в перекладі, а й за правовими питаннями. У нашому доробку є шаблонний договір, спеціально розроблений для оформлення передавання авторських прав. Пропонуємо ознайомитися з його текстом нижче та за потреби користуватися.

ДОГОВІР №______
місто Київ                                        «___» _________________ року

Громадянин (-ка) України _______________________________________________, ідентифікаційний номер 0000000000 (надалі — «Перекладач»), з одного боку, і
_____________________________________, в особі ________________________, який діє на підставі ____________________ (надалі — «Видавець»), з іншого боку, разом надалі іменовані «Сторони», уклали цей Договір (надалі — «Договір») про наведене нижче:

1. ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ
1.1. Терміни, що використовуються в цьому Договорі, означають:
Твір — літературний письмовий твір, наданий Видавцем Перекладачу для перекладу, автора _________________ під назвою «_____________________».
Переклад Твору — втілення Твору в перекладі, який є результатом творчої діяльності Перекладача (автора цього перекладу), без завдання шкоди правам автора Твору, мовою, яка відрізняється від мови оригіналу, а саме: з ____________ мови на ______________ мову.
Майнові права — права на Переклад Твору, визначені в ст. 440 ЦК України, ст. 12 Закону України «Про авторське право і суміжні права», а саме: право на використання Перекладу Твору; виключне право дозволяти використання Перекладу Твору; право перешкоджати неправомірному використанню Перекладу Твору, зокрема й забороняти таке його використання.
Особисті немайнові права — права Перекладача як автора Перекладу Твору, визначені в ст. 423 і ст. 438 Цивільного кодексу України, ст. 11 Закону України «Про авторське право і суміжні права».
1.2. Решта термінів, що використовуються в Договорі, визначаються згідно з нормами чинного законодавства України.
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
2.1. Видавець замовляє, а Перекладач зобов’язується здійснити Переклад Твору, а також передати (відчужити) Видавцю виключні майнові права на Переклад Твору за винагороду, у порядку та на умовах, визначених цим Договором.
Загальний обсяг тексту Твору, наданого Видавцем Перекладачу для Перекладу, в електронному вигляді складає ________________ слів Твору.
2.2. Строк здійснення Перекладу Твору складає __________ міс. з моменту здійснення оплати Видавцем.
2.3. У порядку та на умовах, визначених цим Договором, Перекладач у повному складі передає (відчужує) Видавцю виключні майнові права на Переклад Твору, створений за замовленням, на весь строк чинності майнових авторських прав, передбачений чинним законодавством України у сфері інтелектуальної власності, на всю територію світу, а саме:
– право на використання Перекладу Твору;
– виключне право дозволяти використання Перекладу Твору;
– право перешкоджати неправомірному використанню Перекладу Твору, зокрема й забороняти таке використання.
2.4. Згідно з цим Договором, Видавець отримує:
– виключне право використовувати Переклад Твору в будь-якій формі, у будь-якій кількості, всіма і будь-якими способами, передбаченими чинним законодавством України, зокрема: Цивільним кодексом України, Законом України «Про авторське право і суміжні права»;
– виключне право дозволяти третім особам використовувати Переклад Твору способами, передбаченими чинним законодавством України, зокрема: Цивільним кодексом України, Законом України «Про авторське право і суміжні права»;
– виключне право перешкоджати неправомірному використанню Перекладу Твору, зокрема й виключне право забороняти таке використання третіми особами.
2.5. Після підписання Сторонами Акту приймання-передавання до цього Договору Перекладач втрачає всі майнові права та не має права передавати (відчужувати) майнові права на Переклад Твору, а також передавати права на використання Перекладу Твору третім особам і не має права використовувати Переклад Твору самостійно.
2.6. Територією дії цього Договору є територія всього світу.
2.7. Особисті немайнові права на Переклад Твору, створеного за замовленням, належать Перекладачу та є невідчужуваними.
2.8. Згідно з цим Договором, Перекладач надає згоду на оприлюднення (розкриття публіці) Перекладу Твору шляхом його опублікування після підписання Сторонами відповідного Акту приймання-передавання до цього Договору.
3. ОБОВ’ЯЗКИ ТА ПРАВА СТОРІН
3.1. Видавець зобов’язується:
3.1.1. дотримуватись особистих немайнових прав як автора Твору, так і Перекладача. Зокрема, розмістити П.І.Б. (псевдонім) Перекладача у Перекладі Твору.
3.1.2. узгодити з Перекладачем редагування та коректуру Перекладу Твору. При цьому Переклад Твору підлягає опублікуванню після згоди Перекладача зі змінами, внесеними в Переклад Твору редактором і коректором. Згода може надаватись у формі електронного листа;
3.1.3. виплатити Перекладачу авторську винагороду в порядку, розмірі та в строк, що встановлені цим Договором;
3.1.4. надати безкоштовний авторський примірник Перекладачу після опублікування Перекладу Твору;
3.1.5. здійснити приймання Перекладу Твору згідно з умовами цього Договору.
3.2. Видавець має право:
3.2.1. робити зауваження до Перекладу Твору та вимагати усунення недоліків у порядку, визначеному в цьому Договорі;
3.2.2. ознайомити Перекладача з тим, якою буде обкладинка/оформлення примірника Перекладу Твору.
3.3. Перекладач зобов’язується:
3.3.1. здійснити Переклад Твору на умовах, викладених у цьому Договорі, у термін, указаний у п. 2.2 Договору. Переклад має передавати Твір у достовірному й неспотвореному вигляді щодо його змісту та стилю. Переклад не має містити орфографічних, граматичних помилок чи хибодруків;
3.3.2. у разі подання Видавцем зауважень до Перекладу Твору усунути вказані недоліки згідно з умовами цього Договору;
3.3.3. здійснити передавання Перекладу Твору згідно з умовами цього Договору.
3.4. Перекладач має право:
3.4.1. отримати винагороду в порядку, розмірі та в строк, що встановлені цим Договором;
3.4.2. отримати авторський примірник від Видавця після опублікування Перекладу Твору.
4. ВИНАГОРОДА ТА ПОРЯДОК ЇЇ ВИПЛАТИ
4.1. За створення Перекладу Твору за цим Договором та передавання (відчуження) виключних майнових прав на Переклад Твору Видавець виплачує Перекладачу авторську винагороду (гонорар) у розмірі ____________,00 (_________________) гривень 00 коп. у вигляді одноразового (паушального) платежу.
4.2. Сторони погодили, що виплата авторської винагороди, розмір якої узгоджений в п. 4.1 Договору, буде здійснюватися шляхом виплати авансу в розмірі 100 (сто) % авторської винагороди.
4.3. Виплата здійснюється шляхом перерахування Видавцем авторської винагороди на розрахунковий рахунок Перекладача, указаний у цьому Договорі.
4.4. У разі розірвання Договору на підставі порушення Перекладачем його зобов’язань за цим Договором Перекладач повертає Видавцю аванс протягом 10 (десяти) робочих днів із дати отримання відповідного письмового повідомлення від Видавця.
4.5. Якщо Видавець до моменту підписання Акту приймання-передавання з будь-якої причини скасовує замовлення Перекладу Твору, що передбачене цим Договором, виплата авторської винагороди (авансу) Перекладачу здійснюється за фактичний обсяг Перекладу, здійсненого до моменту скасування замовлення.
4.6. Сторони узгодили та підтверджують, що на Видавцеві лежить обов’язок утримати й перерахувати в держаний бюджет України всі передбачені чинним законодавством України податки та (або) збори із сум, які підлягають виплаті Видавцем на користь Перекладача за умовами цього Договору.
5. ПЕРЕДАВАННЯ-ПРИЙМАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТВОРУ
5.1. Перекладач у термін, установлений у п. 2.2 Договору, зобов’язується передати Видавцю Переклад Твору в електронній формі (у форматі *.doc) на електронну адресу Видавця, указану в цьому Договорі.
5.2. Видавець зобов’язаний розглянути поданий у повному обсязі Переклад Твору та протягом ___ (_______) календарних днів із дати отримання Перекладу Твору сповістити Перекладача про:
– схвалення Перекладу Твору;
– потребу внесення до Перекладу Твору правок, зазначивши зауваження в письмовій формі.
5.3. У разі схвалення Перекладу Твору Сторони підписують відповідний Акт приймання-передавання до цього Договору.
5.4. Якщо до Перекладу Твору потрібно внести правки, Сторони письмово узгоджують строки відповідного доопрацювання Перекладу Твору. Перекладач зобов’язується доопрацювати Переклад Твору відповідно до зауважень, визначених Видавцем, і передати доопрацьований Переклад Твору Видавцю відповідно до умов, що містяться в п. 5.1 цього Договору. Після завершення доопрацювання Перекладу Твору в узгоджені Сторонами строки Сторони підписують Акт приймання-передавання до цього Договору.
5.5. Майнові права на Переклад Твору переходять до Видавця з моменту підписання Сторонами відповідного Акту приймання-передавання до цього Договору.
5.6. Видавець зобов’язується надати Перекладачу 1 (один) авторський примірник опублікованого Перекладу Твору не пізніше, ніж через _____ (_______) календарних днів після його опублікування.
6. ГАРАНТІЇ СТОРІН
6.1. Перекладач гарантує таке:
– Переклад Твору створений його власною творчою працею.
– На момент укладання Договору він не пов’язаний іншими угодами, які можуть вплинути на права або перешкодити Перекладачу виконати взяті на себе зобов’язання за цим Договором.
6.2. Видавець гарантує, що:
– він має право на здійснення перекладу Твору та на його замовлення, отримане від правовласника цього Твору та належним чином оформлене;
– він має повноваження на укладання цього Договору та виконання своїх зобов’язань за цим Договором.
7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
7.1. Сторона, що не виконала або неналежним чином виконала зобов’язання за цим Договором, зокрема в разі порушення наданих нею гарантій, несе відповідальність відповідно до законодавства України та зобов’язана відшкодувати іншій Стороні заподіяні та документально підтверджені збитки, включно з упущеною вигодою.
7.2. У разі порушення строку виплати авторської винагороди, указаної в п. 4.1 цього Договору, Видавець виплачує Перекладачу пеню в розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла в той період, за кожен день прострочення.
7.3. У випадку порушення строку здійснення Перекладу Твору, указаного в п. 2.2 цього Договору, Перекладач виплачує Видавцю пеню в розмірі подвійної облікової ставки НБУ, що діяла в той період, за кожен день прострочення.
7.4. У разі порушення гарантій, наданих за цим Договором, винна Сторона відшкодовує іншій Стороні всі завдані таким порушенням документально підтверджені збитки, зокрема упущену вигоду в розмірі, що не перевищує вартість відповідної послуги, передбаченої в п. 4.1 цього Договору.
8. ФОРС-МАЖОРНІ ОБСТАВИНИ
8.1. Сторони не несуть відповідальності за невиконання або неналежне виконання умов Договору, якщо виникли форс-мажорні обставини: пожежі, стихійні лиха, війна, воєнні операції будь-якого характеру, блокада, незаконні акти або дії державних органів чи інші обставини. При цьому виконання зобов’язань за цим Договором відтерміновується відповідно до тривалості дії таких обставин і їхніх наслідків.
8.2. Факт настання та тривалість дії обставин форс-мажору підтверджується документом, виданим компетентним державним органом відповідно до чинного законодавства України.
8.3. Сторона не має права посилатися на форс-мажорні обставини, якщо вони розпочалися в момент прострочення нею виконання зобов’язань за цим Договором.
8.4. Підписуючи цей Договір, Сторони підтверджують свою обізнаність щодо існування форс-мажорних обставин відповідно до довідки, виданої Торгово-промисловою палатою України від 28 лютого 2022 року № 2024/02.0-7.1, виданої на підставі ст.ст. 14, 14-1 Закону України «Про торгово-промислові палати України» № 671/97-ВР від 02.12.1997, де засвідчено настання форс-мажорних обставин (обставин непереборної сили) з причин військової агресії Російської федерації проти України, і підтверджують свою спроможність виконання умов цього Договору на момент його укладення.
9. ВИРІШЕННЯ СУПЕРЕЧОК
9.1. Сторони зобов’язуються вирішувати будь-які суперечки, що виникають між Сторонами, шляхом переговорів і в досудовому порядку.
9.2. Неврегульовані Сторонами суперечки підлягають вирішенню в судовому порядку відповідно до норм чинного законодавства України.
10. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ
10.1. Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами та діє до повного виконання Сторонами своїх зобов’язань за цим Договором, а в частині передавання (відчуження) майнових прав на Переклад Твору — з моменту підписання Сторонами відповідного Акту приймання-передавання до цього Договору та до закінчення строку чинності майнових авторських прав на Переклад Твору.
11. ІНШІ УМОВИ
11.1. Для регулювання відносин Сторін за цим Договором застосовується чинне законодавство України.
11.2. Акти приймання-передавання, додатки, додаткові угоди до Договору з моменту їх підписання Сторонами та скріплення печатками Сторін (за наявності) стають невід’ємною частиною цього Договору.
11.3. Цей Договір укладено у двох однакових примірниках, по одному для кожної зі Сторін, українською мовою, зрозумілою для кожної зі Сторін.
12. РЕКВІЗИТИ ТА ПІДПИСИ СТОРІН:

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00