Вступ
Фармацевтичні компанії, CRO й медичні установи щодня мають потребу перекладати величезні обсяги документації. Спокуса використати безкоштовні або недорогі інструменти машинного перекладу зрозуміла: DeepL обіцяє «найприродніший переклад», а ChatGPT вражає здатністю розуміти контекст і виконувати складні інструкції.
Але коли йдеться про медичний переклад, ставки значно вищі. Помилка в інструкції до препарату може позначитися на здоров’ї пацієнта. Неточність у протоколі клінічного дослідження може призвести до його зупинки. Спотворення даних у звіті з фармаконагляду може мати регуляторні наслідки.
У цій статті ми порівняємо можливості DeepL, ChatGPT та інших інструментів саме в контексті медичного перекладу, розглянемо типові помилки й пояснимо, чому постредагування фармацевтичного перекладу — не розкіш, а потреба.
Огляд інструментів для медичного перекладу
DeepL
Технологія: спеціалізована система машинного перекладу на основі нейронних мереж, оптимізована для якості й природності звучання.
Переваги для медичного перекладу:
- Висока якість базового перекладу для європейських мов.
- Функція глосарія (у версії Pro) для забезпечення термінологічної послідовності.
- Можливість вибору формального/неформального стилю.
- Краще збереження структури речень.
- Менше «галюцинацій» порівняно з LLM.
Обмеження:
- Українська мова додана відносно недавно — якість нижча, ніж для німецької чи французької.
- Не «розуміє» медичний контекст — працює з медичним текстом як зі звичайним.
- Немає можливості пояснити специфіку документа.
- Обмежений контекст (працює з окремими сегментами).
Конфіденційність: DeepL Pro не зберігає тексти й не використовує їх для тренування. Безкоштовна версія може їх використовувати.
ChatGPT (GPT-4 і новіші версії)
Технологія: велика мовна модель (LLM), яка може виконувати широкий спектр завдань, включно з перекладом.
Переваги для медичного перекладу:
- Здатність ураховувати широкий контекст документа.
- Можливість давати детальні інструкції («перекладай як для SmPC», «використовуй термінологію MedDRA»).
- Може пояснювати свої рішення й пропонувати альтернативи.
- Адаптація стилю під тип документа.
- Здатність працювати з нестандартними форматами.
Обмеження:
- «Галюцинації» — може генерувати інформацію, якої не було в оригіналі.
- Нестабільність — різні результати для однакових запитів.
- Може «покращувати» текст без запиту, змінюючи медичні формулювання.
- Проблеми з довгими документами (втрата контексту, пропуск фрагментів).
- Термінологічна непослідовність у великих текстах.
Конфіденційність: за замовчуванням тексти можуть використовуватися для тренування моделі. Це можна вимкнути в налаштуваннях або використовувати версію API/Enterprise.
Google Translate
Переваги для медичного перекладу:
- Найширше покриття мов.
- Безкоштовний для базового використання.
- Постійне вдосконалення якості.
Обмеження:
- Якість для медичної термінології нижча, ніж у DeepL.
- У безкоштовній версії немає функції глосарія.
- Часто занадто буквальний переклад.
- Питання конфіденційності для чутливих даних.
Google Gemini
Переваги: схожість із ChatGPT — розуміння контексту, можливість надати інструкції.
Обмеження: менш досліджений для медичного перекладу, ті самі ризики «галюцинацій».
Порівняльний аналіз: медичний контекст
Тест 1. Переклад фрагмента SmPC
Оригінал (англійська):
Patients with moderate hepatic impairment (Child-Pugh B) should receive a reduced starting dose of 5 mg once daily. The dose may be increased to 10 mg once daily based on individual tolerability.
DeepL (українська):
Пацієнти з помірним порушенням функції печінки (Child-Pugh B) повинні отримувати знижену початкову дозу 5 мг один раз на день. Доза може бути збільшена до 10 мг один раз на день залежно від індивідуальної переносимості.
ChatGPT (українська):
Пацієнтам із помірною печінковою недостатністю (клас B за шкалою Чайлд-П’ю) слід призначати знижену початкову дозу — 5 мг один раз на добу. Залежно від індивідуальної переносимості дозу можна підвищити до 10 мг один раз на добу.
Аналіз
| Аспект | DeepL | ChatGPT |
| Термін «hepatic impairment» | «порушення функції печінки» — прийнятно | «печінкова недостатність» — інший відтінок значення |
| «Child-Pugh» | Залишено без перекладу | Транслітеровано «Чайлд-П’ю» |
| «Once daily» | «один раз на день» | «один раз на добу» — більш стандартно |
| Загальний стиль | Нейтральний | Більш «медичний» |
Висновок. Обидва варіанти потребують редагування. DeepL точніший термінологічно, ChatGPT — стилістично ближчий до медичних текстів, однак допустив термінологічну неточність.
Тест 2. Переклад опису побічних реакцій
Оригінал:
Common (≥1/100 to <1/10): headache, dizziness, nausea. Uncommon (≥1/1,000 to <1/100): hypersensitivity reactions including rash and urticaria.
DeepL:
Часто (≥1/100 до <1/10): головний біль, запаморочення, нудота. Нечасто (≥1/1000 до <1/100): реакції гіперчутливості, включаючи висип та кропив’янку.
ChatGPT:
Часті (від ≥1/100 до <1/10): головний біль, запаморочення, нудота. Нечасті (від ≥1/1 000 до <1/100): реакції підвищеної чутливості, зокрема висип і кропив’янка.
Аналіз
Обидва переклади прийнятні, але є нюанси:
- Формат частоти: DeepL зберіг оригінальний, ChatGPT додав «від» — обидва варіанти допустимі.
- «Hypersensitivity»: DeepL переклав як «гіперчутливість», а ChatGPT — «підвищена чутливість». Обидва терміни використовуються.
- Потрібна перевірка відповідності термінології MedDRA.
Тест 3. Переклад критерію включення з протоколу
Оригінал:
Male or female patients aged 18-65 years with confirmed diagnosis of moderate-to-severe plaque psoriasis (PASI ≥12, BSA ≥10%, and IGA ≥3) who have failed or are intolerant to at least one conventional systemic therapy.
DeepL:
Пацієнти чоловічої або жіночої статі віком від 18 до 65 років з підтвердженим діагнозом бляшкового псоріазу середнього та тяжкого ступеня (PASI ≥12, BSA ≥10% та IGA ≥3), у яких виявилася неефективною або непереносимою принаймні одна традиційна системна терапія.
ChatGPT:
Пацієнти обох статей віком 18–65 років із підтвердженим діагнозом помірного або тяжкого бляшкового псоріазу (PASI ≥12, площа ураження тіла (BSA) ≥10%, оцінка дослідником (IGA) ≥3), які не відповіли на лікування або не переносять щонайменше одну стандартну системну терапію.
Аналіз
| Аспект | DeepL | ChatGPT |
| Стать | «чоловічої або жіночої статі» — громіздко | «обох статей» — компактніше |
| PASI, BSA, IGA | Не розшифровано | Частково розшифровано |
| «Moderate-to-severe» | «середнього та тяжкого ступеня» | «помірного або тяжкого» |
| «Failed or intolerant» | «неефективною або непереносимою» | «не відповіли або не переносять» |
| «Conventional» | «традиційна» | «стандартна» |
Висновок: ChatGPT надав більш читабельний переклад, але використання термінів «помірний» vs «середній» залежить від термінологічних уподобань компанії. Обидва варіанти потребують редагування відповідно до глосарія.
Типові помилки машинного перекладу в медичних текстах
1. Плутанина зі схожими термінами
Приклад: «Efficacy» vs «Effectiveness»
- Efficacy — ефективність у контрольованих умовах (клінічні дослідження).
- Effectiveness — ефективність у реальній практиці.
Машинний переклад часто перекладає обидва терміни однаково — «ефективність».
Ризик: спотворення результатів досліджень.
2. Неправильна інтерпретація скорочень
Приклад: «BP» може означати:
- Blood Pressure (артеріальний тиск)
- British Pharmacopoeia (Британська фармакопея)
- Boiling Point (температура кипіння)
Машина обирає найбільш частотний варіант, який може бути неправильним у конкретному контексті.
Ризик: критичні помилки в медичних інструкціях.
3. «Галюцинації» ChatGPT
Проблема: ChatGPT може додавати інформацію, якої не було в оригіналі, або змінювати числові дані.
Приклад з практики. Перекладаючи дозування «100 mg twice daily», ChatGPT може «оптимізувати» текст до «200 mg once daily» — це логічно з погляду математики, але неприпустимо з погляду фармакології.
Ризик: небезпека для здоров’я пацієнтів.
4. Втрата нюансів у застереженнях
Приклад:
- «Should not be used» — не слід застосовувати (рекомендація).
- «Must not be used» — не можна застосовувати (заборона).
- «Is contraindicated» — протипоказано (медичний термін).
Машинний переклад може нівелювати ці відмінності.
Ризик: неправильна оцінка протипоказань.
5. Проблеми з форматом даних
Приклад. Дати, числа, одиниці вимірювання:
- «5/10/2024» — 5 жовтня чи 10 травня?
- «1,000» — тисяча чи одна ціла нуль десятих?
Ризик: помилки в дозуваннях, термінах, статистиці.
Порівняння інструментів за типами документів
Для SmPC та PIL
Рекомендація: DeepL + обов’язкове повне постредагування.
Чому: SmPC та інструкції для медичного застосування мають стандартизовану структуру й термінологію. DeepL краще зберігає структуру, а відсутність «галюцинацій» критична для документів, що впливають на призначення препаратів.
Редагування перекладу SmPC має виконуватися фахівцем із досвідом роботи з регуляторною документацією.
Для протоколів клінічних досліджень
Рекомендація: DeepL або ChatGPT (з докладними інструкціями) + обов’язкове повне постредагування.
Чому: протоколи містять і стандартизовані розділи (де DeepL працює добре), і специфічні описи (де контекстне розуміння ChatGPT може допомогти).
Постредагування перекладу протоколів клінічних досліджень критичне — помилка може призвести до неправильного проведення дослідження.
Для звітів з фармаконагляду
Рекомендація: DeepL + повне постредагування фахівцем із фармаконагляду.
Чому: термінологія MedDRA, класифікація побічних реакцій, оцінка причинно-наслідкових зв’язків — усе це вимагає точності, яку «творчий» підхід ChatGPT може порушити.
Редагування машинного перекладу звітів із фармаконагляду має забезпечити відповідність регуляторним вимогам і термінам подання.
Для регуляторної кореспонденції
Рекомендація: ChatGPT (для чернетки) + DeepL (для фінального тексту) + редагування.
Чому: ChatGPT може допомогти сформулювати відповідь на запит регулятора з урахуванням контексту. Але фінальний текст потребує точності DeepL і людської перевірки.
Постредагування регуляторного перекладу гарантує професійний тон і відповідність очікуванням регуляторних органів.
Для внутрішньої документації
Рекомендація: будь-який інструмент + легке постредагування.
Чому: для внутрішніх звітів, оглядів літератури, робочих матеріалів припустима нижча якість, якщо збережено фактичну точність.
Ризики використання без постредагування
Регуляторні ризики
- Відхилення реєстраційної заявки через невідповідність термінології.
- Запити на уточнення (queries) від регуляторів, що затримують процес.
- Санкції через неякісну документацію з фармаконагляду.
- Відкликання дозволу на розповсюдження препарату в критичних випадках.
Клінічні ризики
- Неправильне проведення дослідження через помилки в перекладі протоколу.
- Включення невідповідних пацієнтів через неточні критерії.
- Помилки в дозуванні з потенційною шкодою для учасників.
Ризики для пацієнтів
- Неправильне застосування препарату через незрозумілу інструкцію.
- Ігнорування протипоказань через нечіткі формулювання.
- Пропуск важливих застережень через неякісний переклад.
Репутаційні й фінансові ризики
- Відкликання препарату з ринку через помилки в маркуванні.
- Судові позови від пацієнтів, які постраждали.
- Втрата довіри регуляторів і партнерів.
Рекомендації щодо вибору інструмента
Алгоритм вибору
1. Визначте тип документа
↓
2. Оцініть критичність (регуляторний статус, вплив на пацієнтів)
↓
3. Виберіть інструмент:
- Висока критичність → DeepL Pro + Full Post-Editing
- Середня критичність → DeepL/ChatGPT + Full Post-Editing
- Низька критичність → Будь-який + Light Post-Editing
↓
4. Забезпечте кваліфіковане постредагування
Контрольний список перед використанням MT для медичного перекладу
✅ Чи є затверджений глосарій?
✅ Чи забезпечена конфіденційність даних?
✅ Чи є кваліфікований редактор для постредагування?
✅ Чи достатньо часу для якісного редагування?
✅ Чи визначено критерії якості?
Висновки
DeepL чи ChatGPT для медичного перекладу? Обидва інструменти мають свої переваги:
- DeepL стабільніший, точніший, безпечніший для регуляторної документації. Ідеальний для SmPC, PIL, стандартизованих звітів.
- ChatGPT гнучкіший, краще розуміє контекст, може виконувати складні інструкції. Корисний для чернеток, адаптації, нестандартних задач.
- Google Translate і Gemini можуть використовуватися для менш критичних документів або як додаткові інструменти.
Але головний висновок такий: жоден інструмент не замінює професійного постредагування. Постредагування фармацевтичного перекладу й редагування медичного машинного перекладу — це не додаткова опція, а обов’язковий етап, який захищає пацієнтів, компанію і забезпечує відповідність регуляторним вимогам.
Обирайте інструмент відповідно до завдання, але завжди закладайте час і бюджет на якісне редагування.
Потрібна допомога з вибором оптимального підходу до перекладу медичної документації? Фахівці Profpereklad проконсультують щодо найкращого поєднання технологій і людської експертизи для вашого проєкту.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School