Ви вже зареєструвалися в Clubhouse? На момент написання статті в додатку було зареєстровано понад 2 мільйони людей у всьому світі, включно з такими відомими іменами в перекладацькій спільноті, як Кетрін Крістакі (Catherine Christaki) з компанії Lingua Greca, президент компанії Verbaccino Катрін Буссманн (Kathrin Bussmann) і Ренато Бенінатто (Renato Beninatto), засновник Nimdzi. Запитання в тому, чи варто там бути? Після того як венчурний капітал компанії було оцінено в 1 мільярд доларів, додаток, безсумнівно, отримав свою хвилину слави. За словами Буссманн, «Фактично кожен авторитетний експерт у галузі маркетингу вже там».
Clubhouse — це нова соціальна мережа у вигляді додатка, який уже завантажили всі просунуті користувачі. Фактично це форум з онлайн-чатів, який створили менш ніж рік тому Роан Сет (Rohan Seth) і Пол Девісон (Paul Davison). На відміну від Facebook, Twitter тощо, щоб приєднатися до Clubhouse, вам потрібно мати запрошення. Кожен новий учасник може запросити ще одну особу і так далі.
«Тут існує чимала аудиторія з галузі локалізації, багато маркетологів та людей із LinkedIn. І відомі люди, звісно», — відзначила Крістакі. Наприклад, знаменитий маркетолог Гай Кавасакі нещодавно організував у додатку «кімнату» з обговоренням про підприємництво з членом правління MultiLingual Такером Джонсоном (Tucker Johnson).
Однак ця платформа не настільки й корисна для залучення клієнтів. Крістакі пояснила: «Чати про переклад, які я бачила, здебільшого стосуються «навчання» не обізнаних у локалізації людей і пояснення термінів та принципів роботи глобального бізнесу».
Буссманн погоджується й додає, що вона використовує додаток, щоб «спробувати донести до людей, що таке [локалізація]».
Подібні зусилля можуть бути корисними для галузевих асоціацій на кшталт Американської асоціації перекладачів (American Translators Association), однак більшість перекладачів і постачальників мовних послуг не мають ресурсів, потрібних для розвитку обізнаності клієнтів.
Також Clubhouse має значні проблеми із захистом даних: він не тільки завантажує інформацію про ваші контакти без їхньої згоди, а й записує всі розмови. Якщо інформація про клієнта зберігається в телефоні перекладача, спільний доступ може порушити угоду про конфіденційність. Особливо в Європі багато хто стурбований відсутністю прозорості з боку Clubhouse щодо обробки даних, і це порушує Загальний регламент захисту даних (GDPR).
27 січня найбільша німецька група з контролю конфіденційності, Федерація німецьких споживчих організацій (Federation of German Consumer Organisations), висунула до додатка вимоги припинити протизаконні дії, зазначивши, що крім пов’язаних із GDPR проблем, у додатку немає угод про використання німецькою мовою. 9 лютого Clubhouse було заборонено в Китаї через проблеми з безпекою даних.
Це не означає, що спільнота перекладачів не має користуватися додатком. Як згадала пані Крістакі, додаток створює умови для професійного розвитку, а також — для досить великих компаній, які можуть це собі дозволити, — цікавий спосіб для розвитку обізнаності клієнтів.
Як і в будь-якому клубі, просто з’ясуйте, на що ви погоджуєтеся, перш ніж приєднуватися.
Переклад статті Гая Кавасакі Should Translators be on Clubhouse? на multilingual.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School