uk

Боротьба з інфодемією: перекладачі, науковці й технологічні компанії проти Covid-19

Наприкінці березня, коли ми були свідками найжахливіших днів пандемії Covid-19, Генеральний секретар ООН написав твіт про боротьбу з іншим ворогом, «інфодемією дезінформації», і підкреслив нагальну потребу «доносити до загалу факти й наукові розвідки, надію та солідарність на противагу відчаю та розбрату».

Саме з огляду на цю потребу з’явилися ініціативи на кшталт TICO-19. Абревіатура TICO означає Translation Initiative for Covid-19 — Ініціатива з перекладу матеріалів про Covid-19. TICO об’єднує учасників з організації «Перекладачів без кордонів» (TWB), наукових закладів (Університет Карнегі-Меллона, Університет Джонса Гопкінса), постачальників лінгвістичних послуг (Appen, Translated) і великих технологічних компаній (Amazon, Facebook, Google, Microsoft).

В однойменному документі від 3 липня цього року, попередньо опублікованому на сервері arXiV.org, група вказала, що інформування вразливих груп населення про те, як вони можуть захистити себе, має вирішальне значення для запобігання новій хвилі Covid-19 — ресурс WIRED.com назвав цю проблему «найбільшим викликом в історії перекладу» у травневій статті про TICO-19.

Група TICO-19 надала доступ до даних тестів і розробок дослідникам машинного перекладу (МТ) 35 мовами — 9 основними, високоресурсними мовами та 26 малоресурсними мовами — щоб дати змогу перекласти матеріали, пов’язані з Covid, на ці мови.

Дослідження передбачає три основні складники:

(1) накопичення пам’яті перекладу та технічних словників для постачальників мовних послуг (LSP), перекладачів і волонтерів, щоб допомогти їм працювати послідовно й точно;

(2) підготовку багатомовного стандарту відкритого доступу з даними для мов із дуже низьким рівнем ресурсів, що спрямовано на відстеження якості наявних систем машинного перекладу та можливість подальших досліджень;

(3) розробку одно- та двомовних ресурсів для реалізації МТ, щоб сприяти застосуванню сучасних технологій у медичному й гуманітарному машинному перекладі, а також інших програм для обробки природних мов (NLP).

Вибираючи 35 мов, дослідники основну увагу приділяли потенційному впливові зібраних перекладів і гуманітарним пріоритетам TWB. Мови було розділено на такі групи:

  • 9 основних мов (тобто lingua franca у великих частинах світу): арабська, спрощена китайська, французька, бразильська португальська, латиноамериканська іспанська, гінді, російська, суахілі та індонезійська.
  • 18 пріоритетних мов, яким TWB надає високий пріоритет через великий попит із боку партнерів, як-от «Червоного Хреста». Сюди належать 6 азійських мов (дарі, центральна кхмерська, курдська курманджі латиницею, курдська сорані з арабським письмом, непалі й пушту) і 12 мов Африки (амхарська, динка, нігерійська фульфульде, гауса, канурі, руандійська, лінґала, луганда, оромо, сомалійська, ефіопська тигринья, зулу).
  • 8 важливих мов із мільйонами мовців у Південній та Південно-Східній Азії (як-от бенгальська, бірманська, фарсі, малайська, маратхі, таґальська, тамільська, урду).

«Пріоритетні» й «важливі» — це мови, які використовуються в громадах, що можуть бути найбільш сприйнятливими до поширення вірусу та його потенційно катастрофічних наслідків, переважно через брак доступу до інформації.

Отже, «надзвичайно малоресурсними» є деякі мови спільнот, які досі не охоплено машинним перекладом і застосуванням штучного інтелекту, і для яких, за словами дослідників, досі не розроблено жодних відомих інструментів чи ресурсів. Незабаром група планує до вибірки мов додати інші, як-от конголезьку суахілі, нуер і еритрейську тигринья.

Команда TICO-19 зробила висновок, що їхні зусилля спрямовано лише на «частку потреб незначної частини мов світу». Однак вони сподіваються, що дослідження матиме безпосередній вплив на охоплені мови, особливо стосовно стандарту перекладу: «це дасть змогу спільноті дослідників MT, як в академічному, так і в галузевому середовищах, краще підготуватися до наступної кризи, коли знадобляться перекладацькі технології».

*За матеріалами порталу Slator

Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00