Нам потрібні послуги перекладу, коли щось, написане однією мовою, має бути зрозумілим іншою мовою. Це може стосуватися будь-яких матеріалів: від ділового листування чи свідоцтва про народження до цілого сайту чи тексту звернення президента. Послуги перекладу можна розділити на категорії з урахуванням різних критеріїв.
Основні види послуг перекладу
Спочатку розділимо послуги перекладу на дві основні категорії: це послуги письмового перекладу й послуги усного перекладу.
Письмові перекладачі працюють з різними матеріалами, і це не обов’язково паперові документи. Наприклад, до сфери письмового перекладу належать такі матеріали:
- вебсайти;
- відеоролики;
- документи;
- матеріали для онлайн-навчання;
- листи;
- презентації;
- посібники користувача тощо.
Яким би не був матеріал, для виконання письмового перекладу перекладач не мусить бути присутнім під час його створення, щоб одразу все перекладати. Наприклад, текст договору про постачання сировини може бути складений у вівторок, перекладач перекладе його на четвер, а в п’ятницю перекладений текст буде надсілано іншій стороні угоди.
Можемо зробити висновок, що письмовий переклад, як правило, асинхронний — він не має здійснюватися одночасно з подією. Це одна з ключових відмінностей від усного перекладу, який має бути фактично синхронним із подією. Наприклад, під час перемовин, що передують упорядкуванню тексту договору, про який ми писали вище.
Які навички й уміння потрібні перекладачам
Усні перекладачі мають дуже уважно слухати й швидко розуміти. Щоб перекладати синхронно, потрібно одночасно слухати однією мовою й говорити іншою. Ключова вимога до усного перекладу (як синхронного, так і послідовного) — коректна передача змісту сказаного. Послуги усного перекладу зазвичай пов’язані з такими відповідальними ситуаціями, як ділові зустрічі, прес-конференції, судові слухання, тому помилок припускатися не можна.
Письмовим перекладачам потрібен інший набір умінь і навичок, оскільки вони працюють в інших умовах та з іншим матеріалом. Дуже корисно вміти читати між рядками, беручи до уваги:
- тематику документа;
- контекст;
- підтекст;
- будь-які інші елементи, що заважають чіткому розумінню й відтворенню змісту.
Письмовий переклад виконується за допомогою CAT-інструментів, як-от SDL Trados або MemoQ. Вони дають змогу працювати швидше й стежити за послідовним використанням термінології завдяки спеціальній пам’яті перекладів і глосаріям. Тому ще одна вимога до письмових перекладачів — уміння розбиратися в технологіях і працювати з ними.
Керування перекладацькими проєктами
Якщо бюро займається письмовим перекладом, воно, як правило, використовує інструменти керування проєктами й перевірки якості.
Файли на переклад потрібно отримати, проаналізувати, обробити та внести до системи керування перекладами. Менеджери проєктів складають графік виконання етапів проєкту для всіх залучених виконавців — перекладачів, редакторів, коректорів, верстальників та ін. Готові перекладені матеріали додатково проходять етапи перевірки після верстки, коригування та, нарешті, перевірки якості перед надсиланням замовнику.
Якщо йдеться про усний переклад, для належної організації слід проаналізувати всі деталі заходу:
- У якому форматі проходитиме захід (онлайн, офлайн, у змішаному форматі)?
- Які вимоги до учасників? Чи будуть надані підготовчі матеріали (наприклад, слайди до виступів, тези доповідей)?
- Яка логістика заходу?
- Чи потрібно організувати проїзд і проживання перекладачів?
Список питань можна доповнити, але суть у тому, що все має бути чітко й налагоджено, маневри фактично виключені.
Враховуючи всі тонкощі й особливості організації роботи над різними видами послуг перекладу, оптимальне рішення для компаній — послуги агентства перекладів. Якщо ви знайдете відповідного постачальника, вам не доведеться хвилюватися про окремі етапи процесу, організаційні моменти тощо.
Як замовити послуги перекладу
Щоб знайти постачальника, який надає послуги з професійного перекладу, бажано підготуватися до пошуку. Проаналізуйте матеріал, який потрібно перекласти:
- У якій він тематиці?
- З якою метою він використовуватиметься?
- Коли вам потрібно отримати готовий переклад?
- Якою має бути вартість послуг перекладу?
Тематику слід знати обов’язково. Є вузькоспеціалізовані бюро перекладів, які займаються лише документами своєї тематики. Також це має значення для вибору перекладачів. Щоб отримати якісний переклад, роботу слід довіряти фахівцям, які працюють саме в цій сфері, знають її особливості й термінологію. Якщо в резюме перекладача зазначено «пропоную послуги перекладу», це нічого конкретного не каже. Бюро формує базу виконавців після тестування кожної вказаної тематики, щоб упевнено співпрацювати з такими виконавцями.
Мета використання перекладу може визначати обсяг роботи над текстом. Наприклад, якщо текст вам потрібен для одноразового внутрішнього ознайомлення, можна скоротити кількість етапів (відмовитися від коректури, верстки) і заощадити.
Обміркуйте бажані терміни. Після аналізу документів бюро озвучить орієнтовний час виконання роботи. Якщо ви вже приблизно знаєте свої потреби, це допоможе швидко ухвалити рішення — чи підходить вам запропонований варіант.
Що стосується вартості, переклад того самого тексту може коштувати по-різному. Ціна залежить від кваліфікації виконавців, мовної пари, тематики, типу послуги (наприклад, переклад із редагуванням, переклад із версткою, переклад із нотаріальним засвідченням) і терміновості. Підготуйтеся до обговорення ціни — обміркуйте, що саме вам потрібно, а в чому ви готові поступитися, щоб витратити менше.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School