Нам нужны услуги перевода, когда что-то, написанное на одном языке, должно быть понято на другом языке. Это может касаться любых материалов: от деловой переписки или свидетельства о рождении до целого сайта или текста обращения президента. Услуги перевода можно разделить на категории с учетом разных критериев.
Основные виды услуг перевода
Для начала разделим услуги перевода на две основные категории: это услуги письменного перевода и услуги устного перевода.
Письменные переводчики работают с самыми разными материалами, и это не обязательно бумажные документы. Например, к сфере письменного перевода относятся такие материалы:
- веб-сайты;
- видеоролики;
- документы;
- материалы для онлайн-обучения;
- письма;
- презентации;
- руководства пользователя и т. д.
Каким бы ни был материал, для выполнения письменного перевода переводчик не должен присутствовать при его создании, чтобы тут же все переводить. Например, текст договора о поставке сырья может быть составлен во вторник, переводчик переведет его на четверг, а в пятницу переведенный текст отправится второй стороне соглашения.
Делаем вывод, что письменный перевод, как правило, асинхронный — он не должен осуществляться одновременно с событием. Это одно из ключевых отличий от устного перевода, который должен быть фактически синхронным с событием. Например, во время переговоров, предшествующих составлению текста договора, о котором мы писали выше.
Какие навыки и умения требуются переводчикам
Устные переводчики должны очень внимательно слушать и быстро соображать. Чтобы переводить синхронно, нужно одновременно слушать на одном языке и говорить на другом. Ключевое требование к устному переводу (как синхронному, так и последовательному) — корректная передача смысла сказанного. Услуги устного перевода обычно связаны с такими ответственными ситуациями, как деловые встречи, пресс-конференции, судебные слушания, поэтому ошибок допускать нельзя.
Письменным переводчикам нужен другой набор умений и навыков, поскольку они работают в других условиях и с другим материалом. Очень полезное качество — уметь читать между строк, принимая во внимание:
- тематику документа;
- контекст;
- подтекст;
- любые другие элементы, мешающие четкому пониманию и воспроизведению смысла.
Письменный перевод выполняется при помощи CAT-инструментов, например SDL Trados или MemoQ. Это позволяет работать быстрее и следить за последовательным использованием терминологии благодаря специальной памяти переводов и глоссариям. Поэтому еще одно требование к письменным переводчикам — умение разобраться в технологиях и работать с ними.
Управление переводческими проектами
Если бюро занимается письменным переводом, оно, как правило, использует инструменты управления проектами и проверки качества.
Файлы на перевод нужно получить, проанализировать, обработать и внести в систему управления переводами. Менеджеры проектов составляют график выполнения этапов проекта для всех вовлеченных исполнителей — переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков и пр. Готовые переведенные материалы дополнительно проходят этапы проверки после верстки, корректировки и, наконец, проверки качества перед отправкой.
В случае с устным переводом, для надлежащей организации необходимо проанализировать все детали мероприятия:
- В каком формате будет проходить мероприятие (онлайн, офлайн, в смешанном формате)?
- Каковы требования к участникам? Будут ли предоставлены подготовительные материалы (например, слайды к выступлениям, тезисы докладов)?
- Какова логистика мероприятия?
- Необходимо ли организовать проезд и проживание переводчиков?
Список вопросов можно дополнить, но суть в том, что все должно быть четко и отлаженно, маневры фактически исключены.
Учитывая все тонкости и особенности организации работы над разными видами услуг перевода, оптимальное решение для компаний — услуги агентства переводов. Если вы находите подходящего поставщика, вам не нужно волноваться об отдельных этапах процесса, организационных моментах и т. д.
Как заказать услуги перевода
Чтобы найти поставщика, предоставляющего услуги профессионального перевода, желательно подготовиться к поиску. Проанализируйте материал, который нужно перевести:
- В какой он тематике?
- С какой целью он будет использоваться?
- Когда именно вам нужно получить готовый перевод?
- Какова должна быть стоимость услуги перевода?
Тематику нужно знать обязательно. Есть узкоспециализированные бюро переводов, которые занимаются исключительно документами своей тематики. Также это имеет значение для подбора переводчиков. Чтобы получить качественный перевод, работу следует доверять специалистам, которые работают именно в этой сфере, знают ее особенности и терминологию. Если в резюме переводчика указано «предлагаю услуги перевода», это ничего конкретного не говорит. Бюро формирует базу исполнителей после тестирования каждой заявленной тематики, чтобы уверенно сотрудничать с такими исполнителями.
Цель использования перевода может определять объем работы над текстом. Например, если текст вам нужен для одноразового внутреннего ознакомления, можно опустить несколько этапов (корректуру, верстку) и сэкономить.
Обдумайте желательные сроки. После анализа документов бюро озвучит вам ориентировочное время выполнения работы. Если вы уже примерно знаете свои потребности, это поможет быстро принять решение — подходит ли вам предложенный вариант.
Что касается стоимости, перевод одного и того же текста может стоить по-разному. Цена зависит от квалификации исполнителей, языковой пары, тематики, типа услуги (например, перевод с редактированием, перевод с версткой, перевод с нотариальным заверением) и срочности. Подготовьтесь к обсуждению цены — продумайте, что именно вам нужно, а в чем вы готовы уступить, чтобы потратить меньше.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School