Переклад книг

Переклад книг — особливий вид перекладацької діяльності. У будь-яку літературу — художню, освітню, наукову чи бізнес-літературу — автор вкладає не лише розумові, фізичні й часові ресурси, а й часто частинку своєї душі з метою принести широкій аудиторії читачів задоволення та/або корить, донести певну ідею, поділитися досвідом і, звісно, отримати відповідну винагороду за свою роботу.

Усе це покладає на перекладача чималу відповідальність: як мінімум правильно передати зміст і стиль і як максимум допомогти автору говорити з читачами однією мовою, ніби книга й була нею написана.

Ми чудово розуміємо, наскільки важлива роль перекладу для успіху книги й репутації автора на міжнародній арені, а також для окупності видавничих інвестицій. Далі розповімо, у чому полягає специфіка перекладу книг і на що варто звернути увагу, вибираючи постачальника послуг.

Про найважливіше

Погодьтеся: про що б не була книга, матеріал має бути викладено просто й зрозуміло. Безсумнівно, лише автору вирішувати, що і як викладати читачеві, але неякісний переклад може ускладнити сприйняття книги, а отже і вплинути на її долю. Тому літературний переклад має здійснювати носій мови перекладу — лише в такий спосіб можна досягнути повного контакту з цільовою аудиторією.

Ми підберемо виконавця, який є носієм цільової мови й професійно володіє мовою оригіналу. Ми також переконаємося, що перекладач має галузевий досвід у сфері, розуміння якої потрібне для якісного перекладу книги.

Про найскладніше

Під час перекладу літератури, художньої поготів, бездоганного володіння мовою недостатньо. І перекладач, і редактор (той, хто перевірятиме текст щодо наявності змістових, стилістичних та інших помилок) повинні мати літературознавчу освіту та/або певне «письменницьке чуття», щоб правильно передати стилістику й атмосферу твору, почуття гумору автора, художні прийоми тощо.

Про ризики

Переклад книг безумовно є трудомістким і довгостроковим процесом. Для вибору виконавця потрібна абсолютна впевненість, що справу буде доведено до кінця. Послуги фрилансера можуть коштувати дешевше, однак, оскільки виконання перекладу потребує часу, немає жодної гарантії, що в якийсь момент ви не залишитеся з фрагментом книги в пошуках іншого перекладача. А закінчувати роботу за кимось — невдячна справа, постраждати можуть як терміни та якість, так і ваш бюджет.

«Профпереклад» несе відповідальність за повноцінне та своєчасне виконання перекладу книг. Нам ви можете спокійно довірити навіть найбільш об’ємні проєкти — реалізуємо на 100 % в оптимально можливий термін.

Ми активно використовуємо систему керування проєктами та маємо багатий досвід командної роботи над замовленнями. А єдність стилю та термінології ми забезпечуємо завдяки:

  • використанню сучасного ПЗ, зокрема технології «перекладацької пам’яті», яка дає змогу зберегти напрацювання за проєктом і слугує своєрідним термінологічним довідником для виконавців, які працюють одночасно;
  • перевірці готового перекладу редактором. На цьому етапі всі частини книги, перекладені різними людьми, ретельно зводяться в одне ціле, тому розбіжності та помилки виключено.

Про нюанси

Важливо враховувати, для якого регіону призначається книга. Наприклад, англійською мовою розмовляють у Великобританії, США, Канаді, Австралії, а іспанською — в Іспанії, Мексиці, Аргентині, Колумбії й не тільки, але це не означає, що тексту потрібною мовою достатньо для успіху в будь-якій країні. Кожен регіон має свою специфіку — не лише мовну (у межах однієї країни існують діалекти, сленги, сталі вислови), а й історичну, культурну та релігійну. Це слід враховувати. 

Ви можете докладніше ознайомитися з нашим підходом до багатомовної локалізації за посиланням

Ми в «Профпереклад» вважаємо, що література обов’язково має бути адаптована до особливостей кожної окремої країни, вимагаємо цього від виконавців і перевіряємо готовий матеріал щодо регіональної відповідності, перш ніж здати його клієнту.

Інші послуги бюро перекладів «Профпереклад»

Технічний переклад
Читати детальніше
Фінансовий переклад
Читати детальніше
Медичний переклад
Читати детальніше
Юридичний переклад
Читати детальніше
Замовити переклад
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв’язатися з офісом ТОВ «Переклад про» у Києві в будь-який зручний спосіб, і ми дамо відповідь на всі запитання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця
з 9:00 до 18:00