Вибір бюро перекладів — непросте й дуже відповідальне завдання, адже від лінгвістів залежить багато чого в розвитку компанії. Бюро перекладів стає голосом бренду та допомагає бізнесу спілкуватися з багатомовною аудиторією. Обговорімо якості, які потрібно шукати в бюро перекладів, і з’ясуймо, як знайти відповідне бюро залежно від потреб.
На що звертати увагу під час пошуку бюро перекладів
Під час пошуку постачальників перекладацьких послуг рекомендуємо насамперед визначити, чи володіють обрані бюро описаними нижче якостями. Не має значення, чи шукаєте ви бюро перекладів у Львові, Полтаві чи Луцьку.
- База мовних експертів. Одним із найважливіших завдань, які виконує бюро перекладів, є підбір мовних експертів для кожного проєкту, а для цього потрібна велика мережа перекладачів та інших мовних фахівців у різних тематиках і напрямках.
- Комплексні мовні послуги. Письмовий переклад є найбільш затребуваною мовною послугою, але компаніям найчастіше потрібне поєднання кількох послуг: це може бути локалізація, адаптація, субтитрування тощо.
- Перекладацькі технології. Найкращі бюро перекладів використовують провідні в галузі технології перекладу, що дає змогу виконувати проєкти швидше та злагодженіше. Це, наприклад, технології пам’яті перекладів, керування термінологією тощо.
- Оптимізований процес перекладу. Досвідчені бюро перекладів постійно вдосконалюють алгоритм роботи, щоб максимально підвищити ефективність, а також скоротити час і вартість перекладу без шкоди для якості.
- Керування проєктами. У бюро перекладів має бути надійна система управління проєктами, що забезпечує високий рівень прозорості та дає замовникові змогу знати всі етапи перекладу.
Як вибрати відповідне бюро перекладів
Коли справа доходить до вибору відповідної перекладацької компанії, слід почати з розуміння своїх потреб. Наприклад, які послуги вам найбільше потрібні, які мови слід охопити та для яких типів контенту. Визначившись із цими аспектами, переходьте до підбору бюро перекладів (Львів, Київ, Ужгород тощо) за такими пунктами:
- Мови. Перевірте, чи бюро перекладів працює з мовами, які вам потрібні (і можуть знадобитися в майбутньому).
- Спеціалізовані послуги. Якщо вам потрібен вузькоспеціалізований переклад, наприклад юридичний або медичний, перевірте, чи надає їх бюро.
- Додаткові послуги. Обговоріть додаткові послуги, які можуть знадобитися: це, наприклад, локалізація, верстка тексту, переклад вебсайту, адаптація реклами тощо.
- Досвід роботи над проєктами. Шукайте бюро перекладів, яке має документально підтверджений досвід роботи над проєктами, аналогічними вашому.
- Клієнти. Перегляньте список клієнтів, з якими бюро працювало в минулому — чи є серед них компанії з вашої галузі аналогічного розміру.
- Можливість масштабування. Якщо ваш проєкт може потенційно вирости з часом (наприклад, ви плануєте виходити на нові ринки), перевірте, чи має бюро можливість масштабуватися разом із вами.
Які послуги перекладу вам дійсно потрібні?
Не завжди легко визначити, які послуги перекладу вам потрібні. Наприклад, виробничій компанії може знадобитися великий пакет послуг із перекладу продукції, локалізації, юридичного перекладу, маркетингового перекладу, включно з транскрибацією й адаптацією або перекладом вебсайту. Якщо ви не впевнені, який тип послуг із перекладу вам потрібен, зверніться до наших експертів, які докладно вас проконсультують. Немає значення, де ви перебуваєте та працюєте. Це може бути Київ, де розташовано наш офіс, Одеса або Львів — бюро перекладів «Профпереклад» допоможе вам усе з’ясувати й вирішити будь-які лінгвістичні питання.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School