Переклад художньої літератури допомагає авторам досягти своєї аудиторії в різних частинах світу. Цей вид перекладацьких послуг вважається одним із найскладніших, і навіть досвідчені лінгвісти іноді припускаються помилок під час перекладу книг. Ми опишемо загалом, з якими проблемами доводиться мати справу літературним перекладачам і що можна зробити, щоб таких проблем уникнути.
Труднощі перекладу художньої літератури
Розглянемо кілька основних проблем, які доводиться вирішувати лінгвістам у процесі роботи над літературними текстами.
1. Збереження голосу автора
Перекладачі літературних творів мають стежити, щоб у процесі перекладу не постраждав унікальний стиль автора. Це означає, що перекладений текст має викликати в читачів таке саме розуміння й такі самі почуття, що й оригінал. Не слід прикрашати чи ускладнювати оригінальний текст. Перекладач повинен вміти відчути й зрозуміти підхід автора та максимально точно відтворити його в цільовій мові.
2. Переклад власних назв у художній літературі
Імена персонажів твору можуть бути як нейтральними (тобто автор використовує звичайні поширені імена та прізвища), так і нести додаткову інформацію про героя. Останні любив використовувати, наприклад, Чарлз Дікенс, також їх можна зустріти в книгах Джоан Роулінг про Гаррі Поттера. Переклад таких імен — складне перекладацьке завдання, яке можна вирішити по-різному:
- залишити імена в оригінальному звучанні, використовуючи транскрипцію і транслітерацію. Наприклад, в українському перекладі одного з друзів Гаррі Поттера звати Невілл Лонгботом (буквально прізвище хлопця можна перекласти як «довгий низ»);
- перекласти імена, тобто знайти або придумати ім’я, яке передаватиме те саме значення, що й оригінальне (наприклад, у романі Л. Г. Андерсон «Говори» вчитель із товстою шиєю мав прізвисько Mr. Neck, яке в перекладі перетворилося на «Містер Шия»).
Головне — погодити підхід з усіма зацікавленими сторонами (автором, видавцем) і послідовно його дотримуватись в усьому тексті.
3. Переклад фразеологізмів у художній літературі
Фразеологізми навіть поза художнім текстом важко перекладати, оскільки значення цих одиниць не можна вивести зі значення окремих компонентів. Крім того, ідіоми мають культурну конотацію, додають колориту твору. Завдання перекладача — передати цей колорит. Варіантів перекладу фразеологізмів також кілька:
- ідеальний спосіб — знайти в цільовій мові еквівалентну ідіому з аналогічним значенням;
- якщо відповідного еквівалента немає, можна передати значення ідіоми нейтральними мовними одиницями, щоб принаймні зберегти зміст.
4. Переклад сленгу в художній літературі
Сленг часто використовується в художніх текстах, щоб передати особливості мови персонажів, показати читачеві, з якого вони прошарку суспільства або регіону. Це дуже цікавий прийом, над яким перекладачеві доводиться добряче попрацювати. Для початку потрібно з’ясувати, які якості герой допомагає розкрити сленг, а потім підібрати відповідні одиниці в мові оригіналу, щоб персонаж залишився настільки ж яскравим і об’ємним.
Підіб’ємо підсумки
Літературний переклад — складне завдання. Перекладачі мають добре володіти мовою, мати творче мислення й письменницькі здібності. Саме з такими фахівцями ми співпрацюємо, тому раді запропонувати вам свої послуги, якщо ви шукаєте надійного партнера, який виконає для вас переклад художньої літератури. Особливості перекладу книг добре нам знайомі, а в базі є досвідчені професійні виконавці.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.