ru

Трудности перевода художественной литературы

Перевод художественной литературы помогает авторам достичь своей аудитории в разных частях света. Данный вид переводческих услуг считается одним из самых сложных, и даже опытные лингвисты иногда допускают ошибки при переводе книг. Мы опишем в общих чертах, с какими проблемами сталкиваются литературные переводчики и что можно сделать, чтобы таких проблем избежать.

Трудности перевода художественной литературы

Рассмотрим несколько основных проблем, которые приходится решать лингвистам в процессе работы над литературными текстами.

1. Сохранение авторского голоса

Переводчики литературных произведений должны следить, чтобы в процессе перевода не пострадал уникальный стиль письма автора. Это означает, что переведенный текст должен вызывать у читателей то же понимание и те же чувства, что и оригинал. Не следует приукрашать или усложнять оригинал. Переводчик должен уметь прочувствовать и понять подход автора и максимально точно воспроизвести его в целевом языке.

2. Перевод имен собственных художественной литературе

Имена персонажей произведения могут быть как нейтральными (т. е. автор использует обыкновенные распространенные имена и фамилии), так и нести дополнительную информацию о герое. Последние любил использовать, например, Чарльз Диккенс, также их можно встретить в книгах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Перевод таких имен — сложная переводческая задача, которую можно решить по-разному:

  1. оставить имена в оригинальном звучании, используя транскрипцию и транслитерацию (например, в украинском переводе одного из друзей Гарри Поттера зовут Невилл Лонгботом);
  2. перевести имена, т. е. найти или придумать имя, которое будет передавать то же значение, что и оригинальное (тот же Невилл в русском переводе превратился в Долгопупса).

Главное — согласовать подход со всеми заинтересованными сторонами (автором, издателем) и последовательно его придерживаться по всему тексту.

3. Перевод фразеологизмов в художественной литературе

Фразеологизмы даже вне художественного текста трудно переводить, поскольку значение этих единиц нельзя вывести из значения их отдельных компонентов. Кроме того, идиомы имеют культурную коннотацию, добавляют колорита произведению. Задача переводчика — передать этот колорит. Вариантов перевода фразеологизмов тоже несколько:

  • идеальный способ — найти в целевом языке эквивалентную идиому с аналогичным значением;
  • если подходящего эквивалента нет, можно передать значение идиомы нейтральными языковыми единицами, чтобы по крайней мере сохранить смысл.

4. Перевод сленга в художественной литературе

Сленг часто используется в художественных текстах, чтобы передать особенности речи персонажей, показать читателю, из какого они слоя общества или региона. Это очень интересный прием, над которым переводчику приходится поломать голову. Для начала нужно разобраться в качествах героя, которые помогает раскрыть сленг, а потом подобрать соответствующие единицы в языке оригинала, чтобы персонаж остался настолько же ярким и объемным.

Подведем итоги

Литературный перевод — сложная задача. Переводчики должны хорошо владеть языком, обладать творческим мышлением и писательскими способностями. Именно с такими специалистами мы сотрудничаем, а потому рады предложить вам свои услуги, если вы ищете надежного партнера, который выполнит для вас перевод художественной литературы. Особенности перевода книг нам хорошо знакомы, а в базе есть опытные профессиональные исполнители.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00