Послуги нашої компанії охоплюють різноманітні види роботи з текстом — крім перекладу й редагування, це також, наприклад, попередня транскрибація (перетворення на текст) аудіо- та відеоматеріалу. Інколи споживачеві зручніше отримувати контент не у вигляді відеороликів чи аудіозаписів, а саме в текстовому форматі: часто на ознайомлення з текстом потрібно менше часу, ніж на перегляд відео, а ще бувають ситуації, коли немає змоги ввімкнути аудіо. У такому разі наше завдання — забезпечити замовникові якісний переклад транскрибованого тексту.
Нещодавно ми виконували саме таке замовлення: транскрибували відео англійською мовою, а потім перекладали отриманий матеріал російською. На етапі контролю якості з’ясувалося, що текст потребує доопрацювання. Ми залучили до роботи ще одного фахівця, усунули недоліки й забезпечили клієнта якісним перекладом. Крім того, ми скористалися цією нагодою та на основі аналізу помилок зібрали кілька практичних порад щодо роботи з транскрибуванням і опрацюванням отриманого в такий спосіб тексту.
Обладнання
Найважливіший елемент обладнання — навушники. Аудіо- та відеозаписи можуть бути різної якості, а в гарних навушниках ви зможете точніше розібрати, що говорить мовець. Зокрема зверніть увагу на моделі з функцією зниження шуму.
Програмне забезпечення для автоматичного транскрибування заощадить багато часу. Результат роботи подібних програм буває далеким від ідеального, однак у будь-якому разі це пришвидшить роботу й підвищить ефективність. Як правило, платні версії програм краще розпізнають текст, але якщо якість запису висока, з ним непогано впораються й безкоштовні варіанти. У безплатних версіях часто діють обмеження за тривалістю (наприклад, користувач може безкоштовно розпізнати до 20 хвилин відео/аудіо).
Отже, можна скористатися онлайн-конвертерами (наприклад, Dictation, RealSpeaker, Speechlogger), ПЗ для настільних комп’ютерів (як-от Express Scribe) і смартфонів (один із варіантів — ListNote) або розширеннями для веб-переглядачів (зокрема, VoiceIn Voice Typing, Speech Recognition Anywhere).
Напевно, найпростіший варіант — це функція голосового введення в Google Документах. Щоб активувати її, натисніть відповідну опцію на вкладці «Інструменти»:

Увімкніть відтворення потрібного файлу біля мікрофона комп’ютера, і система почне самостійно набирати текст (кінцевий результат залежить від якості звуку та відсутності сторонніх шумів).
Потреби клієнта
Слід заздалегідь з’ясувати (наприклад, у менеджера), як має бути оформлено й відформатовано готовий переклад: це може бути інформація про форматування, шрифти, розмір полів, спосіб оформлення тайм-кодів, заголовків і назв файлів. Значно зручніше набирати текст у відформатованому файлі, ніж потім форматувати великий текстовий документ.
Переклад
Не перекладайте дослівно — іноді такий переклад навіть збиває читача з пантелику. Натомість підбирайте фрази, зрозумілі носіям цільової мови.
У тексті можуть траплятися іншомовні слова й культурні реалії, які не перекладаються. Їх можна залишити в перекладі без змін. Якщо мовець звучить чітко, не варто в такому разі писати «нерозбірливо» чи «текст іншою мовою». Поширені фрази можна знайти в пошуковику, а також звернутися щодо розтлумачення до замовника. Для прикладу — фрагмент нашого файлу (тут і далі в прикладах наведено відкоригований оригінал):
Оригінал | Перший варіант перекладу | Відредагований варіант |
So, as we say in Portuguese: Poderia ser pior — “it could be worse”. | И, как мы говорим по-португальски: /текст на португальском/ «Могло быть и хуже». | Португальцы в таких случаях говорят: Poderia ser pior («Могло быть и хуже»). |
Обов’язково все перевіряйте. Навіть якщо ви переконані, що завжди пишете бездоганно грамотні тексти, пошукайте, як правильно пишеться назва посади мовця чи його ім’я, наприклад:
Оригінал | Перший варіант перекладу | Відредагований варіант |
…then you will listen to Professor van Steenberghe who will explain to you that there’s a development and we should be very open-minded to development, simplification. | …но тогда вы услышите от своих молодых коллег, что существует разработка, и мы должны быть очень открыты для разработки, упрощения. | Позже профессор Штеенберге расскажет о разработках — мы должны быть открыты для новых разработок и упрощения. |
Мовець може не лише згадувати відомі імена, а й наводити цитати (у нашому прикладі — з Біблії). Їх бажано розпізнавати та перекладати відповідним чином.
Оригінал | Перший варіант перекладу | Відредагований варіант |
…and you see the formation of a new capillary, for the life of all flesh is the blood thereof. | …и вы видите образование нового капилляра для жизни всей плоти, это ее кровь. | …и вы видите, как образовывается новый капилляр, «ибо душа всякого тела есть кровь его». |
Ми перетворюємо усне мовлення на письмове, а тому можемо «викидати» слова-паразити (наприклад, у згаданому файлі один із мовців майже кожне речення починав зі сполучника «and» — в остаточному варіанті перекладу більшість із них було вилучено), повторення (коли мовець, замислившись, двічі щось повторює).
І навпаки, щоб готовий текст був зрозумілим, певні елементи можна додавати, як-от перші цифри років:
Оригінал | Перший варіант перекладу | Відредагований варіант |
And then of course today we celebrate the meeting in London in ’82 with professor Brown and professor Black. | И, конечно же, сегодня мы отмечаем съезд в Лондоне в 82 году с профессором Брауном и профессором Блеком | И, конечно же, следует отдать должное съезду в Лондоне в 1982 году при участии профессора Брауна и профессора Блека. |
Звісно, слід дотримуватися стандартів якості та вимог до оформлення тексту, що стосуються перекладу загалом.
Точність
Наостанок звертаємо увагу на точність. Варто друкувати, перекладати й редагувати за такої швидкості, за якої ви не припускаєтеся помилок, — саме такий підхід заощаджує час роботи над проєктом, адже вам не доведеться вичитувати текст кільканадцять разів.
Завершивши транскрибування, увімкніть запис спочатку та перевірте готовий текст. Може виявитись, що пропустили кілька слів, не узгодили закінчення чи порушили порядок слів.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School