ru

Транскрибирование аудио- и видеофайлов: практические советы

Недавно мы выполняли именно такой заказ: транскрибировали видео на английском языке, а затем переводили полученный материал на русский. На этапе контроля качества выяснилось, что текст нуждается в доработке. Мы привлекли к работе еще одного специалиста, устранили недостатки и отдали клиенту качественным переводом. Кроме того, мы воспользовались этой возможностью и на основе анализа ошибок собрали несколько практических советов по работе с транскрибированием и проработкой полученного таким образом текста.

Оборудование

Важнейший элемент оборудования — наушники. Аудио- и видеозаписи могут быть разного качества, а в хороших наушниках вы сможете лучше разобрать, что же говорит человек в ролике. В частности, обратите внимание на модели с функцией подавления шума.

Программное обеспечение для автоматического транскрибирования сэкономит много времени. Результат работы подобных программ бывает далек от идеального, однако в любом случае это ускорит работу и повысит эффективность. Как правило, платные версии программ лучше распознают текст, но если качество записи высокое, с ним неплохо справятся и бесплатные варианты. В бесплатных версиях часто действуют ограничения по продолжительности (например, пользователь может бесплатно распознать до 20 минут видео/аудио).

Итак, можно воспользоваться онлайн-конвертерами (например, Dictation, RealSpeaker, Speechlogger), ПО для настольных компьютеров (например, Express Scribe) и смартфонов (один из вариантов — ListNote) или расширениями для браузеров (в частности, VoiceIn Voice Typing, Speech Recognition Anywhere).

Наверное, самый простой вариант — это функция голосового ввода в Google Документах. Чтобы включить ее, нажмите соответствующую опцию на вкладке «Инструменты»:

Включите воспроизведение нужного файла возле микрофона компьютера, и система начнет самостоятельно набирать текст (конечный результат зависит от качества звука и отсутствия посторонних шумов).

Потребности клиента

Следует заранее выяснить (например, у менеджера), как должен быть оформлен и отформатирован готовый перевод: это может быть информация о форматировании, шрифтах, размере полей, способе оформления тайм-кодов, заголовков и названий файлов. Значительно удобнее набирать текст в отформатированном файле, чем форматировать большой текстовый документ.

Перевод

Не переводите дословно — иногда такой перевод даже сбивает читателя с толку. Вместо этого подбирайте фразы, понятные носителям целевого языка.

В тексте могут встречаться иноязычные слова и непереводимые культурные реалии. Их можно оставить в переводе без изменений. Если говорящий звучит четко, не стоит в таком случае писать «неразборчиво» или «текст на другом языке». Распространенные фразы можно найти в поисковике, а также обратиться к заказчику за разъяснениями. Для примера — фрагмент нашего файла (здесь и далее в примерах приведен откорректированный оригинал):

ОригиналПервый вариант переводаОтредактированный вариант
So, as we say in Portuguese: Poderia ser pior — “it could be worse”. И, как мы говорим по-португальски: /текст на португальском/ «Могло быть и хуже». Португальцы в таких случаях говорят: Poderia ser pior («Могло быть и хуже»).

Обязательно все проверяйте. Даже если вы убеждены, что всегда пишете безукоризненно грамотно, поищите, как правильно пишется название должности говорящего или его имя, например:

ОригиналПервый вариант переводаОтредактированный вариант
…then you will listen to Professor van Steenberghe who will explain to you that there’s a development and we should be very open-minded to development, simplification. …но тогда вы услышите от своих молодых коллег, что существует разработка, и мы должны быть очень открыты для разработки, упрощения. Позже профессор Штеенберге расскажет о разработках — мы должны быть открыты для новых разработок и упрощения.

Говорящий может не только вспоминать известные имена, но и приводить цитаты (в нашем примере — из Библии). Их лучше распознавать и переводить соответствующим образом.

ОригиналПервый вариант переводаОтредактированный вариант
…and you see the formation of a new capillary, for the life of all flesh is the blood thereof. …и вы видите образование нового капилляра для жизни всей плоти, это ее кровь. …и вы видите, как образовывается новый капилляр, «ибо душа всякого тела есть кровь его».

Мы превращаем устную речь в письменную, а потому можем «выбрасывать» слова-паразиты (например, в упомянутом файле один из говорящих почти каждое предложение начинал с союза «and» — мы убрали большинство из них из окончательного варианта перевода), повторения (когда говорящий, задумавшись, дважды что-то повторяет).

И наоборот, чтобы готовый текст был понятен, определенные элементы можно добавлять, например, первые цифры годов:

ОригиналПервый вариант переводаОтредактированный вариант
And then of course today we celebrate the meeting in London in ’82 with professor Brown and professor Black. И, конечно же, сегодня мы отмечаем съезд в Лондоне в 82 году с профессором Брауном и профессором Блеком И, конечно же, следует отдать должное съезду в Лондоне в 1982 году при участии профессора Брауна и профессора Блека.

Конечно, следует соблюдать стандарты качества и требования к оформлению текста, касающиеся перевода в целом.

Точность

Напоследок обращаем внимание на точность. Стоит печатать, переводить и редактировать при такой скорости, при которой вы не допускаете ошибок, именно такой подход экономит время работы над проектом, ведь вам не придется вычитывать текст несколько раз.

После завершения транскрибирования включите запись сначала и проверьте готовый текст. Может оказаться, что вы пропустили несколько слов, не согласовали окончания или нарушили порядок слов.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00