uk

Особливості перекладу наукових статей

Переклад наукових текстів відіграє унікальну роль у житті людей у всьому світі. Тексти цього типу відмінні від будь-яких інших, оскільки наукова робота охоплює різні жанри та стилі, а також переслідує різні цілі. У будь-якій галузі ці тексти — і теоретичні, і технічні — покликані формувати мислення й розвивати уяву.

З огляду на свій характер наукові тексти складні для перекладу. Слід враховувати відмінності в стилі та змісті. Точні науки (як-от фізика, хімія, геологія тощо) «технічні» за своєю суттю. Їхні концепції переважно універсальні й не залежать від регіону чи мови. Натомість у царині літератури використовуються образні звороти та просторічні одиниці, які часто доволі складно перекласти на іншу мову. Із соціальними науками все ще складніше: вони досліджують ідеології та поняття, що мають різне значення залежно від часу та місця застосування.

Труднощі наукового перекладу

Щоб отримати якісний переклад наукової статті, спершу слід відповісти на кілька запитань, зокрема:

  • Який стиль тексту?
  • У якому форматі його оформлено?
  • Яку мету він переслідує?
  • Чи є в тексті графіки, рисунки тощо?
  • Для якої аудиторії призначено документ?
  • Який ступінь культурної асиміляції потрібен? тощо.

На основі відповідей можна розробити тактику перекладу й визначити, чи доречно використовувати перекладацьке програмне забезпечення. Що більш технічний і універсальний текст за своєю природою, то ефективніше використання CAT-інструментів — на відміну від лексично різнорідних документів.

Можна окремо відзначити гуманітарні тексти: часто в них використовуються терміни й поняття, які зрозумілі в межах певного регіону, були зрозумілі протягом якогось періоду або відзначаються різним трактуванням у культурах, що конфліктують між собою. Відповідно, для локалізації й культурної адаптації таких документів не підійдуть стандартні налаштування.

Слід стежити й за тим, щоб не допустити недоречної модернізації. Якщо текст присвячено історії та минулим періодам, застосування сучасних концепцій, ідей, переконань і навіть лексичних чи граматичних форм може мати ефект анахронізму.

Більшість перекладачів прагнуть, щоб перекладені документи сприймалися так, ніби вони були створені мовою перекладу. З науковими текстами це не завжди можливо, адже цільова аудиторія читає науковий текст, щоб навчитися чомусь. Відповідно, аудиторія пристосовується до документа, а не навпаки. Тобто науковий переклад цілком може звучати як переклад.

На що слід звернути увагу

Перш ніж перекладати науковий текст, зверніть увагу на кілька аспектів.

  1. Термінологія. Слід відразу вирішити, чи потрібна локалізація лексичних одиниць, фраз і концепцій. Чи, навпаки, варто залишити їх в оригінальній формі.
  2. Технічний жаргон, абревіатури тощо. Як чинити з такими одиницями? Їх можна пояснювати в примітках, перекладати шляхом транскреації або транслітерувати.
  3. Тема. Якщо текст спеціалізований, його переклад мають виконувати фахівці відповідної тематики. Знаючи «мову» галузі, перекладач доречно використовуватиме відповідні лексичні одиниці та забезпечить грамотний, професійний результат. Наприклад, термін «вектор» має різне значення в біології та фізиці, а тим паче в соціології.
  4. Синтаксис. У більшості тематик перекладачі самостійно коригують текст із метою локалізації, але в наукових працях це може зашкодити змісту. Багато авторів передають свої емоції й наміри не лише вибором лексики та термінології, а й за допомогою синтаксису. Наприклад, іноді не варто розбивати довгі складні речення в перекладі на кілька простих — це може цілком змінити «настрій» статті.
  5. Ідеологія. Суть наукових текстів у тому, щоб донести якусь думку чи викласти концепцію. Такі концепції часто спричинюють ідеологічні конфлікти. Зазвичай у перекладі шляхом локалізації інформація коригується, щоб запобігти культурним конфліктам і потенційним образам. Проте науковий текст може навмисно мати подібний ефект, і переклад не має спотворювати задум автора.

Попри труднощі, наукові тексти успішно перекладають. Наприклад, наше бюро перекладів у Києві пропонує переклад книг, посібників, наукових статей тощо. Нагадаємо, що шукаючи виконавця, слід знати, які запитання поставити, на які відповіді очікувати та які послуги замовити, щоб отримати якісний результат.

За матеріалами www.ulatus.com

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00