ru

Особенности перевода научных статей

Перевод научных текстов играет уникальную роль в жизни людей по всему миру. Тексты этого типа отличаются от любых других, поскольку научная работа охватывает разные жанры и стили, а также преследует разные цели. В любой области эти тексты — и теоретические, и технические — призваны формировать мышление и развивать воображение.

Учитывая их характер, научные тексты могут быть сложными для перевода. Следует учитывать отличия в стиле и содержании. Точные науки (например, физика, химия, геология и т. д.) «технические» по своей сути. Их концепции преимущественно универсальны и не зависят от региона либо языка. В области литературы используются образные обороты и просторечные единицы, которые часто сложно перевести на другой язык. С социальными науками все еще сложнее: они исследуют идеологии и понятия, имеющие разное значение в зависимости от исторического периода и места применения.

Сложности научного перевода

Чтобы получить качественный перевод научной статьи, сначала следует ответить на несколько вопросов, в частности:

  • В каком стиле написан текст?
  • В каком формате он оформлен?
  • Какую цель он преследует?
  • Есть ли в тексте графики, рисунки и т. п.?
  • Для какой аудитории предназначен документ?
  • Какая степень культурной ассимиляции требуется? и др.

На основе ответов можно разработать тактику перевода и определить, уместно ли использовать переводческое программное обеспечение. Чем более технический и универсальный текст по своей природе, тем эффективнее использование CAT-инструментов — в отличие от лексически разнородных документов.

Отдельно обратим внимание на гуманитарные тексты: часто в них используются термины и понятия, которые понятны в пределах определенного региона, были понятны в течение какого-либо периода или имеют различную трактовку в культурах, которые конфликтуют между собой. Соответственно, для локализации и культурной адаптации таких документов не подойдут стандартные настройки.

Нужно следить и за тем, чтобы не допустить неуместной модернизации. Если текст посвящен истории и прошлым периодам, применение современных концепций, идей, убеждений и даже лексических либо грамматических форм может иметь эффект анахронизма.

Большинство переводчиков стремятся, чтобы переведенные документы воспринимались так, словно они были созданы на языке перевода. С научными текстами это не всегда возможно, ведь целевая аудитория читает научный текст, чтобы научиться чему-то. Соответственно, аудитория приспосабливается к документу, а не наоборот. То есть научный перевод вполне может звучать как перевод.

На что следует обратить внимание

Прежде чем переводить научный текст, обратите внимание на несколько аспектов.

  1. Терминология. Следует сразу решить, нужна ли локализация лексических единиц, фраз и концепций. Или, напротив, стоит оставить их в оригинальной форме.
  2. Технический жаргон, аббревиатуры и т. д. Как поступать с такими единицами? Их можно объяснить в примечаниях, перевести путем транскреации или транслитерации.
  3. Тема. Если текст специализирован, его перевод должны выполнять специалисты соответствующей тематики. Зная «язык» отрасли, переводчик будет уместно использовать соответствующие лексические единицы и обеспечит грамотный, профессиональный результат. Например, термин «вектор» имеет разное значение в биологии и физике, а тем более в социологии.
  4. Синтаксис. В большинстве тематик переводчики самостоятельно корректируют текст с целью локализации, но в научных работах это может навредить содержанию. Многие авторы передают свои эмоции и намерения не только путем выбора лексики и терминологии, но и с помощью синтаксиса. Например, иногда не стоит разбивать длинные сложные предложения в переводе на несколько простых – это может полностью изменить «настроение» статьи.
  5. Идеология. Суть научных текстов в том, чтобы донести какую-либо идею или изложить концепцию. Такие концепции часто вызывают идеологические конфликты. Обычно в переводе путем локализации информация корректируется, чтобы предотвратить культурные конфликты и потенциальные обиды. Однако научный текст может умышленно иметь подобный эффект, и перевод не должен искажать замысел автора.

Несмотря на трудности, научные тексты удачно переводят. Например, наше бюро переводов в Киеве предлагает перевод книг, пособий, научных статей и пр. Напомним, что при поиске исполнителя следует знать, какие вопросы задать, каких ответов ожидать и какие услуги заказать, чтобы получить качественный результат.

По материалам www.ulatus.com

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00