Перевод научных текстов играет уникальную роль в жизни людей по всему миру. Тексты этого типа отличаются от любых других, поскольку научная работа охватывает разные жанры и стили, а также преследует разные цели. В любой области эти тексты — и теоретические, и технические — призваны формировать мышление и развивать воображение.
Учитывая их характер, научные тексты могут быть сложными для перевода. Следует учитывать отличия в стиле и содержании. Точные науки (например, физика, химия, геология и т. д.) «технические» по своей сути. Их концепции преимущественно универсальны и не зависят от региона либо языка. В области литературы используются образные обороты и просторечные единицы, которые часто сложно перевести на другой язык. С социальными науками все еще сложнее: они исследуют идеологии и понятия, имеющие разное значение в зависимости от исторического периода и места применения.
Сложности научного перевода
Чтобы получить качественный перевод научной статьи, сначала следует ответить на несколько вопросов, в частности:
- В каком стиле написан текст?
- В каком формате он оформлен?
- Какую цель он преследует?
- Есть ли в тексте графики, рисунки и т. п.?
- Для какой аудитории предназначен документ?
- Какая степень культурной ассимиляции требуется? и др.
На основе ответов можно разработать тактику перевода и определить, уместно ли использовать переводческое программное обеспечение. Чем более технический и универсальный текст по своей природе, тем эффективнее использование CAT-инструментов — в отличие от лексически разнородных документов.
Отдельно обратим внимание на гуманитарные тексты: часто в них используются термины и понятия, которые понятны в пределах определенного региона, были понятны в течение какого-либо периода или имеют различную трактовку в культурах, которые конфликтуют между собой. Соответственно, для локализации и культурной адаптации таких документов не подойдут стандартные настройки.
Нужно следить и за тем, чтобы не допустить неуместной модернизации. Если текст посвящен истории и прошлым периодам, применение современных концепций, идей, убеждений и даже лексических либо грамматических форм может иметь эффект анахронизма.
Большинство переводчиков стремятся, чтобы переведенные документы воспринимались так, словно они были созданы на языке перевода. С научными текстами это не всегда возможно, ведь целевая аудитория читает научный текст, чтобы научиться чему-то. Соответственно, аудитория приспосабливается к документу, а не наоборот. То есть научный перевод вполне может звучать как перевод.
На что следует обратить внимание
Прежде чем переводить научный текст, обратите внимание на несколько аспектов.
- Терминология. Следует сразу решить, нужна ли локализация лексических единиц, фраз и концепций. Или, напротив, стоит оставить их в оригинальной форме.
- Технический жаргон, аббревиатуры и т. д. Как поступать с такими единицами? Их можно объяснить в примечаниях, перевести путем транскреации или транслитерации.
- Тема. Если текст специализирован, его перевод должны выполнять специалисты соответствующей тематики. Зная «язык» отрасли, переводчик будет уместно использовать соответствующие лексические единицы и обеспечит грамотный, профессиональный результат. Например, термин «вектор» имеет разное значение в биологии и физике, а тем более в социологии.
- Синтаксис. В большинстве тематик переводчики самостоятельно корректируют текст с целью локализации, но в научных работах это может навредить содержанию. Многие авторы передают свои эмоции и намерения не только путем выбора лексики и терминологии, но и с помощью синтаксиса. Например, иногда не стоит разбивать длинные сложные предложения в переводе на несколько простых – это может полностью изменить «настроение» статьи.
- Идеология. Суть научных текстов в том, чтобы донести какую-либо идею или изложить концепцию. Такие концепции часто вызывают идеологические конфликты. Обычно в переводе путем локализации информация корректируется, чтобы предотвратить культурные конфликты и потенциальные обиды. Однако научный текст может умышленно иметь подобный эффект, и перевод не должен искажать замысел автора.
Несмотря на трудности, научные тексты удачно переводят. Например, наше бюро переводов в Киеве предлагает перевод книг, пособий, научных статей и пр. Напомним, что при поиске исполнителя следует знать, какие вопросы задать, каких ответов ожидать и какие услуги заказать, чтобы получить качественный результат.
По материалам www.ulatus.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.