uk

Секрети успішної співпраці з бюро перекладів. Частина 2

Чи багато у вас — перекладача-фрилансера — конкурентів? Фактично це всі фахівці, які пропонують послуги перекладу у ваших тематиці й мовній парі. І що поширеніша мовна пара, то конкуренція вища. Щоб постійно мати замовлення та цікаві проєкти, варто дотримуватися виваженого професійного підходу до роботи.

У минулій статті ми опублікували перші 5 порад, які допомагають вибудовувати співпрацю з бюро перекладів, а сьогодні пропонуємо вашій увазі другу частину — ще 5 корисних порад.

6. Вивчайте умови оплати, перш ніж братися за роботу

Зазвичай умови оплати обговорюють на початку співпраці або вказують у листі із запитом на переклад. Завжди перевіряйте, як оплачуватиметься замовлення, перш ніж братися за роботу. Якщо умови оплати вас не влаштовують, повідомте про це.

Якщо ви виставляєте рахунок закордонному бюро перекладів, заздалегідь з’ясуйте податкові вимоги й особливості виставлення рахунків. У деяких країнах форма рахунка-фактури визначається на законодавчому рівні, і цієї вимоги слід суворо дотримуватися.

Невеликі бюро перекладів мають обмежені ресурси, тому можуть чекати на оплату від клієнтів. З цієї причини стандартний термін оплати послуг фрилансерів становить 30 днів, іноді навіть 60 або 90 днів. Ви не зобов’язані погоджуватися на такі умови, однак якщо ви на них погодились, то маєте дотримуватися. Це означає, що ви не можете вимагати оплату раніше обумовленого терміну (так само й бюро зі свого боку має дотримуватися термінів оплати).

7. Повідомляйте, якщо вас щось не влаштовує

Хороші бюро піклуються про своїх виконавців. Якщо вас щось засмутило або трапилась несправедлива ситуація, скажіть про це. Чесне спілкування є основою гарних стосунків. Якщо не обговорювати проблеми, це може призвести до більших проблем у майбутньому. Відповідальний роботодавець розгляне підняті вами питання. Якщо ваш відгук конструктивним, бюро може внести зміни у свої внутрішні процеси.

8. Опрацьовуйте скарги

Якщо бюро отримало скарга від клієнта на ваш переклад або виникли проблеми з редактором, не починайте відчайдушно захищатися. Покажіть бюро, що ви серйозно ставитеся до негативних відгуків і прагнете вдосконалюватися. Можливо, ваша відповідь на скаргу допоможе бюро вирішити проблему клієнта, а це означає, що співпраця з вами дуже важлива. Якщо ви припустилися помилки, перепросіть. Це трапляється з усіма.

Думки про те, наскільки «хорошим» є текст перекладу, неминуче розбігаються. Якщо клієнт наполягає на змінах, які вам не подобаються, не витрачайте час на суперечки. Внесіть зміни, про які просять, і коротко поясніть у письмовому вигляді, чому ви не згодні та що пропонуєте натомість. Нехай клієнт сам вирішує, що робити далі, а ви тим часом можете перейти до наступної роботи.

9. Запитуйте, якщо не впевнені

Обов’язково ставте запитання менеджерові проєкту, якщо вам не все зрозуміло щодо тексту. Поцікавтеся, як буде краще: надсилали запитання по одному чи почекати до кінця проєкту й надіслати їх усі разом із готовим текстом.

10. Будьте гарним колегою

Гарний колега може побажати менеджеру вдалих вихідних і подякувати йому за допомогу в проєкті. Ваша підтримка й доброзичливе ставлення можуть змінити його чи її день на краще. Якщо менеджер просить про послугу, така допомога може зміцнити ваш зв’язок і, наприклад, стати запорукою отримання роботи в майбутньому.

За матеріалами translatorstudio.co.uk

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00