Фрилансеры постоянно ищут новых клиентов, и даже если у вас большая база клиентов, ее нужно периодически обновлять (например, из-за необходимости повысить ставки или потому, что у заказчика нет для вас проектов). Именно поэтому появление новых запросов всегда радует.
Однако в такой ситуации нас подстерегает немало ловушек. Особенно это касается начинающих переводчиков, ведь в начале карьеры вопрос о поиске заказчиков беспокоит куда больше. Переводчица Карен Рюкерт (Karen Rückert) собрала несколько стратегий, которые помогут не совершить досадные ошибки в самом начале и не брать проекты (и клиентов), которые вам не подходят.
Шаг 1
Странные ощущения: принимать решения мешает собственная тревога (уровень воплощения — легкий)
Если в связи с работой у вас с самого начала появляются странные ощущения, не беритесь за нее. Прислушиваться к интуиции действительно важно. Если что-то беспокоит сразу (например, вам не хватает знаний в данной области или есть сомнения, будет ли работа оплачена вовремя) или вы с клиентом говорите на разных языках, стоит отказаться. Иначе в дальнейшем непременно появятся проблемы. И наоборот: если работа вас искренне интересует, но несколько вопросов следует выяснить, сначала выясните их, а потом уже давайте согласие.
Шаг 2
Ожидания потенциальных клиентов (уровень воплощения — средний)
Тот факт, что вы начали диалог относительно потребностей и ожиданий заказчика, не означает, что вы должны брать проект. Как только вы поймете, что работа не для вас, скажите об этом. Да, когда потенциальному клиенту кажется, что вы уже занимаетесь его переводом (например, задаете вопросы), — даже прежде чем вы дадите формальное согласие — труднее сказать «Нет, извините, предложение меня не интересует». Пока вы не обменялись несколькими электронными письмами, отказать проще. Не слишком погружайтесь в перевод, пока не взяли работу, чтобы не чувствовать себя обязанным ее брать (заметьте: когда вы чувствуете себя обязанным, речь собственно о чувствах).
Пока вы не согласились принять перевод, он не является вашей проблемой и вы не должны оправдывать собственные решения. Если эта работа не для вас, она не для вас: вежливо сообщите клиенту о том, что не будете выполнять перевод. Не стоит просить высокую оплату в надежде, что заказчик откажется: на самом деле их подобные предложения принимают чаще, чем вы думаете, а дополнительные средства не компенсируют проблемы, которые вам придется решать, и потенциальный вред вашей репутации. Общайтесь прямо и честно.
Шаг 3
Предложения имеющихся клиентов (уровень воплощения — продвинутый)
Что делать, если существующим клиентам нужен перевод в области, в которой вы не специализируетесь? Согласиться, чтобы не потерять заказчика? Здесь следует быть осторожными, ведь если качество перевода будет отличаться от вашего постоянного уровня, заказчик все равно может отказаться от ваших услуг. Вместо этого лучше объяснить, что переводы этой тематики вы не выполняете. Было бы хорошо в таком случае предложить обратиться к определенному коллеге — такой подход более профессиональный, а потому укрепляет доверие к вам как к специалисту и улучшает отношения с клиентом.
Также не забываем о случаях, когда предложенная ставка ниже нашей минимальной или объем перевода (в словах либо страницах) превышает наши возможности в определенный период.
Итак, на принятие решений могут влиять как наши страхи и тревоги, так и то, как мы реагируем на ожидания и предложения заказчиков. Выработав внутренние правила и шаги по решению подобных ситуаций, вы сможете более профессионально, объективно и рационально принимать решения в тех случаях, когда эмоции на пределе, а мозг перегружен.
По материалам karenrueckert.wordpress.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School