С точки зрения языкознания калька — это слово или словосочетание, заимствованное из одного языка в другой путем буквального, дословного перевода. Предлагаем ознакомиться с типами кальки и решить, насколько удачным является такой подход.
Термин «калька» происходит от французского глагола calquer, что означает «копировать, отслеживать». Если говорить точнее, мы используем глагол «копировать», когда речь идет о заимствовании слова или словосочетания из одного языка в другой путем перевода его компонентов с целью создания новой языковой единицы в целевом языке.
Иногда трудно доказать, что какое-то слово является калькой, поскольку в разных языках аналогичные единицы могут появляться независимо друг от друга. Вероятность подобных процессов ниже, если грамматика скопированной единицы существенно отличается от той, которая присуща языку, в который осуществляется заимствование, а также в том случае, если скопированной единице свойственна неочевидная образность.
Калькирование отличается от фоносемантических соответствий. Калькирование предусматривает семантический перевод (то есть воспроизведение значения), однако не охватывает фонетическое сходство — передачу приблизительного звучания заимствованной единицы путем подбора слова или морфемы с подобным звуковым рисунком, уже существующей в целевом языке.
Кальки часто встречаются в специализированных интернационализированных отраслях, например сфере контроля качества (ср.: исп. Aseguramiento de calidad — англ. Quality assurance). Некоторые скалькированные единицы попадают в широкий обиход. В английском к ним можно отнести такие слова, скалькированные из немецкого: standpoint (нем. Standpunkt), beer garden (нем. Biergarten).
Значение калек может быть неочевидным для большинства носителей языка, особенно когда речь идет об определенных узких специализациях вроде науки или права. Например, в испанском Solución de compromiso — это юридический термин, скалькированный из англ. compromise solution. Испанские адвокаты им пользуются, однако вряд ли единица понятна обывателям.
Стоит также отметить «неудачные» случаи калькирование, когда полученные единицы звучат неестественно и могут вызывать нежелательный комический эффект. Часто это можно объяснить недостатком опыта переводчика в соответствующей отрасли или целевом языке.
Различают 4 типа калькирования:
- Паронимическое калькирование или заимствование: наблюдается в результате неправильного соответствия между двумя словами, которые имеют подобную форму или этимологию, однако по-разному развивались в соответствующих языках и поэтому получили разное значение: ср. укр. булка — «хлеб» и болг. булка — «невеста»; бел. лік — «число» или «количество» и рус. лик — «лицо человека» либо изображение его на иконе.
- Орфографические кальки: обычно это способ перевода имен людей, названий географических объектов, народов и т. п. В таком случае может копироваться способ написания имени из языка-источника в целевой язык, однако часто не учитывается возможность воспроизведения полученной единицы носителями языка. Например, вряд ли слова Khortytsia, Liudmyla или Serhiy имеют удобную для озвучивания носителем английского языка форму.
- Типографским калькирование: этот вид калькирование наблюдается в том случае, когда правила передачи текста на письме проникают в иностранный текст. Например, использование больших букв в начале знаменательных слов, что свойственно англоязычным заголовкам, можно увидеть в украинском, напр.: Open Door Slowly — Відчиняти Двері Повільно. Также здесь можно упомянуть использование курсива для выделения какой-то единицы в тексте и т. д.
- Синтаксическое или структурное калькирование: обычно это результат ошибочного соединения частей предложения по иноязычному образцу. Такие конструкции часто звучат неестественно. Например, в языке эмигрантов исследователь Д. Эндрюс отмечает сообщения «смотреть вперед на…» как кальку с англ. to look forward to: «Смотреть вперед на нашу встречу» (нормативный вариант: «Я с нетерпением жду нашу встречу»).
В переводе желательно избегать калькирования, кроме случаев использования нормативной терминологии.
Перевод материала translatorthoughts.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.