Обычно пользователи знают только об одном виде перевода, который предусматривает воссоздание произведений и высказываний, написанных на одном языке, средствами другого. В то же время специалистам известно, что существует много видов перевода, которые различаются в зависимости от использованных средств, целей, умений и т. п. Один из таких видов называется реферативным. Предлагаем ознакомиться с его особенностями.
Основополагающей работой по типам перевода стала статья Романа Якобсона On linguistic aspects of translation («О языковых аспектах перевода») 1959 года. В ней он различает межъязыковой перевод (между языками) и внутриязыковой перевод (в пределах одного языка, который традиционно называется парафразой). В статье в основном речь пойдет о внутриязыковом виде перевода (с отсылками к межъязыковому).
Не следует путать реферирование с выдержками из текста. Второй вариант обработки текста — это отбор коротких отрывков исходного текста и их последовательное изложение. Его можно осуществить по алгоритму, однако, например, выдержки, сгенерированные Academia.edu (платформой для обмена научно-исследовательскими работами), трудно назвать удачными. Также не следует путать реферирование с сокращенным переводом, который предусматривает изъятие определенных частей оригинала, а вместе с ними и некоторых деталей. Например, из ранних переводов Жюля Верна на английский издатели вырезали части с научными размышлениями, поскольку считали, что юным читателям они покажутся скучными.
Вернемся к переводу. В целом существуют два способа перевода: чисто лингвистический метод замещения слов, словосочетаний и синтаксических структур; изучением этого вида перевода занимается контрастивная лингвистика. А еще есть процедура «девербализации», во время которой переводчики сначала интериоризуют содержание и интегрируют его в свои мысли, а потом «ревербализуют», чтобы создать целевой текст. Нас интересует только второй тип перевода. Согласно влиятельной французской переводчице Данике Селескович (Danica Seleskovitch), при этой форме перевода наши мысли хранятся в долговременной памяти, и поэтому она настоятельно рекомендовала его своим студентам-переводчикам.
Перевод, в широком понимании по Якобсону, заключается в том, чтобы взять текст и воспроизвести его содержание в другом тексте. Реферирование соответствует этому определению, но с некоторыми уточнениями. Вот несколько указаний, которые помогут получить идеальный реферативный перевод:
- Текст написан собственными словами писателя.
- Перевод значительно короче оригинала (часто в несколько раз).
- Текст ясный, сжатый, последовательный и точный.
- Содержит все основные моменты, тон автора, факты, мнения и основную идею оригинального отрывка.
- Текст связный и имеет логический порядок.
- Не содержит деталей, отсутствующих в оригинальном отрывке.
- Текст хорошо структурирован, не имеет языковых ошибок и содержит законченную мысль.
Итак, суть заключается в передаче «тона автора, фактов, мнений и главной идеи». Девербализация позволяет охватить данные моменты, однако реферирования этим не исчерпывается. Переводчик должен применять к ним избирательность и суждения и только ревербализировать полученный продукт. Отсюда следует, что переводчик должен иметь определенный умственный потенциал высшего порядка для выполнения подобной работы.
Таким образом, реферативный перевод является чрезвычайно сложной формой перевода и составляет вызов для искусственного интеллекта.
Перевод статьи Summarising as Translating из блога unprofessionaltranslation.blogspot.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School