ru

Профессиональные качества переводчика

Переводчиком может стать человек любого склада, однако быть профессионалом в этой отрасли непросто. Чтобы преуспеть, нужно много учиться и усердно работать, причем работа требует усидчивости и скрупулезности. Предлагаем разобраться, какие навыки и умения профессионального переводчика помогают хорошо выполнять работу и достигать успехов.

Специалисты нашего бюро выделили такие профессиональные качества переводчика:

  1. Любовь к языку.
  2. Умение писать.
  3. Умение слушать.
  4. Внимание к деталям.
  5. Знание культуры.
  6. Технологические навыки.
  7. Исследовательские навыки.
  8. Умение построить гибкий график работы.
  9. Умение концентрироваться.
  10. Пунктуальность.

Далее рассмотрим основные профессиональные навыки и умение подробнее.

Любовь к языкам

Когда вы чем-то увлечены, вы любите это занятие и благодаря внутренней мотивации выполняете работу лучше, чем кто-либо. В индустрии переводов нужно быть достаточно увлеченным, чтобы постоянно изучать тонкости рабочего языка, работать над ошибками и оттачивать мастерство.

Умение писать

Переводчику очень желательно уметь писать тексты. Профессиональный переводчик работает с разными типами документов, тщательно выбирает подходящее слово или фразу с учетом контекста, умеет определять целевую аудиторию и работать с разными стилями письма.

Кроме того, в любом языке есть культурно маркированные единицы (например, идиомы), которые сложно понять, если вы не носитель языка. Переводчику нужны безупречные навыки письма, чтобы выразить значение подобных единиц на другом языке.

Умение слушать

Умение обращать внимание на то, что люди говорят или подразумевают, очень важно в переводческом бизнесе. Вам придется следовать инструкциям, но это только полдела. Профессиональный переводчик также должен обращать внимание на детали, и это приводит нас к следующему пункту.

Внимание к деталям

Если вы не сосредоточитесь на деталях инструкций, серьезных проблем не избежать, особенно при переводе крупного проекта. Например, если клиент хочет, чтобы технические термины были последовательно переведены определенным образом во всем тексте, но вы не обратите на это внимания, результат будет плачевным.

Знание культуры

Культурный интеллект необходим для того, чтобы преодолеть разрыв между двумя культурными группами с разными традициями, происхождением и языками. Переводчикам нужны как общие знания о культуре, так и навыки работы с барьерами или стигмами, существующими между разными культурами.

Навыки работы с компьютером

Используя новейшие технологии, такие как CAT-инструменты, профессиональный переводчик может работать более эффективно. Люди не идеальны, а программы и инструменты дополняют наши усилия, помогают последовательно использовать терминологию и не позволяют допускать мелких ошибок (например, в цифрах).

Исследовательские навыки

Чтобы стать востребованным переводчиком, очень важно быть любопытным и постоянно приобретать новые знания: изучать разные вопросы и много читать, чтобы быть в курсе последних событий и новейших технологий. Если вы умеете переводить или писать о таких вещах, как блокчейн или хэшграф, вы будете впереди остальных.

Гибкий график работы

Заказы на перевод могут быть очень срочными, поэтому гибкость вашего графика имеет решающее значение. Чтобы уложиться в сроки, иногда приходится работать до полуночи. При этом важны и скорость, и точность.

Концентрация

Чтобы обеспечить точность, важно уметь концентрироваться и внимательно работать над текстом. Высшим пилотажем можно назвать умение совмещать работу и семью, не теряя при этом концентрации. Не забывайте, что короткие перерывы помогают работать более продуктивно, особенно если вы работаете с утра до поздней ночи.

Пунктуальность

Пунктуальность — еще одна черта профессионального переводчика. Как только дедлайн выполнения работы установлен, переводчик должен правильно распоряжаться своим временем. Срыв срока, особенно в проекте с высокими ставками, будет стоить клиенту денег, а переводчику — репутации.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00