Практически любая компания — от разработчиков приложений до онлайн-магазинов — в конечном итоге должна выходить на международный уровень, если стремится к росту. При этом успех будет зависеть от способности адаптировать свое предложение для нового рынка. Вот где начинается поиск идеального бюро переводов.
Выбор правильного поставщика имеет решающее значение, но большинство компаний даже не знают, с чего начать, когда дело доходит до локализации контента. Если вы хотите развивать свой бренд, вам придется внимательно изучить доступные бюро переводов, их бизнес-модели и технологии. Первый шаг — оценка потребности в переводе.
План:
- Нужны ли вам услуги бюро переводов.
- Бизнес-модели перевода.
- На что еще следует обратить внимание.
Нужны ли вам услуги бюро переводов
Локализация может быть дорогостоящим проектом, особенно если вы не совсем уверены, что получите в результате сделки. В редких случаях вам могут вообще не понадобиться профессиональные услуги — базовых результатов машинного перевода может быть достаточно.
Вам следует подумать об услугах бюро переводов, если:
- У вас большое количество сложного контента для перевода.
- Ожидается значительный региональный рост вашего бизнеса.
- На вашем сайте большое количество активных пользователей, которые ищут определенный язык.
- Вы планируете масштабную маркетинговую кампанию.
- Вы намерены переводить контент на несколько языков.
Вам не нужен переводчик, если:
- У вас небольшое количество контента для перевода — только на один язык.
- У вас немного просмотров контента пользователями, которые разговаривают на другом языке.
Бизнес-модели перевода
По мере роста спроса на переводческие услуги бизнес-модели бюро переводов усложняются. Переводческих компаний тысячи, но все они делятся на несколько основных категорий.
Крупные бюро переводов
Большие переводческие компании, как правило, являются «универсальным магазином», предлагая переводы на множество разных языков.
Преимущества:
- Широкий спектр услуг и решений.
- Команды исполнителей разных профилей.
- Индивидуальное сопровождение постоянных заказчиков.
- Ориентированность на бизнес-сектор.
Небольшие переводческие компании
Это, как правило, маленькие компании в центре города, недалеко от посольств и других учреждений, куда обычно подают переведенные документы.
Преимущества:
- Удобное расположение. Особенно если вы — частный клиент и вам просто нужно бюро по запросу «бюро переводов, Киев, Печерск».
- Налаженные связи с нотариусами (для заверения документов).
- Цена может быть ниже, особенно если услуги предоставляются по упрощенной схеме (без редактирования). Чтобы вы получили более точное представление о стоимости перевода, приводим ориентировочные цены на наши услуги (обратите внимание, что мы скорее относимся к большим переводческим компаниям):
Вы заказываете: | И платите: |
Перевод текста с украинского на английский | > 75 коп./слово оригинала |
Перевод текста с английского на украинский | > 67 коп./слово оригинала |
Заверение переведенного текста печатью бюро | 55 грн/документ |
Заверение переведенного текста у нотариуса | > 165 грн/документ |
На что еще следует обратить внимание
Учитываем опыт бюро переводов, подход к сотрудничеству с точки зрения обслуживания клиентов (включая общение) и технологий:
- Размер имеет значение. Перечитайте характеристики выше и примите взвешенное решение.
- Если перевод самый дешевый — это не значит, что он качественный.
- Сегодня без технологических решений в сфере переводов не обойтись — они помогают работать быстрее, точнее, с меньшим количеством ошибок. Если бюро переводов не применяет переводческое ПО, это должно насторожить.
- Опытные переводческие компании не обязательно имеют опыт в вашей тематике. Поинтересуйтесь, работало ли бюро раньше именно в вашей сфере.
Краткий итог: компаниям целесообразно обращаться в крупные бюро переводов, которые работают с сегментом B2B. В то же время, если у вас небольшой срочный заказ, связанный с личной документацией сотрудников, можно забежать в пресловутое «бюро переводов, Киев, Печерский район».

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School