Медицинский перевод считается одним из самых сложных. Это можно объяснить, во-первых, лингвистическими особенностями медицинских текстов, а во-вторых, высокой ценой ошибки. Данный тип перевода играет ключевую роль в распространении медицинских знаний и новых открытий. Перевод для лечебных учреждений имеет решающее значение в предоставлении медицинских услуг пациентам из числа туристов, эмигрантов и других групп населения, не владеющих языком, на котором разговаривают сотрудники больницы.
К трудностям медицинского перевода можно отнести терминологию, вопросы удобочитаемости, эквивалентности текстов, а также уникальные характеристики медицинского языка. Мы остановимся подробнее на одном важном аспекте терминологии и изучим особенности перевода латинских терминов. Медицинские термины в английском и украинском языках преимущественно латинского происхождения. Это в чем-то облегчает задачу: такие термины можно переводить соответствующими однокоренными единицами. Например, erythrocyte — «еритроцит», gynaecology — «гінекологія», cystectomy — «цистектомія».
При этом следует обратить внимание на несколько противоречий, обусловленных контекстом и многозначностью лексических единиц. Такие случаи можно отнести к категории «ложных друзей переводчика», поскольку единицы исходного языка не переводятся максимального похожими терминами целевого, ведь те имеют совершенно отличное значение. Например, в латинском языке есть термин angina pectoralis. Производный от него английский термин angina имеет аналогичное латинскому значение «стенокардия». В то же время в украинском языке «ангіна» — это заболевание горла.
Подходы к переводу терминов
Перевод латинских терминов (т. е. терминов латинского происхождения) имеет такие подходы:
- Транскодирование (транскрипция и транслитерация). Например, сyclooxegenasa — «циклооксигеназа», antidepressant — «антидепресант», adjuvant therapy — «ад’ювантна терапія».
- Перевод латыни путем калькирования структуры: adverse event — «побічна дія», nonpharmacological therapy — «нефармакологічне лікування».
- Описательный перевод: mucosal — «такий, що стосується слизової оболонки».
- Поиск вариантного соответствия: loading dose — «ударна доза» или «доза насичення».
- Подбор эквивалента: opioid — «синтетичний наркотичний препарат», calcaneofibular ligament — «п’яткова малогомілкова зв’язка».
Проблемы медицинского перевода
Медицинский переводчик во время работы сталкивается с трудностями разного характера — как универсальными, так и специфическими для определенного языка. Это могут быть, например, узусные особенности терминов, изменчивый характер терминологии, терминологическая синонимия, эпонимия, различия в аффиксах разных языков, невысокое качество словарей и пр.
Сайко М. А. в своей статье, посвященной проблемам перевода медицинской терминологии на украинский язык, определяет такие трудности, с которыми сталкивается переводчик:
- Нехватка дву- и многоязычных лексикографических источников с украинским языком. Чтобы обеспечить качество перевода, следует применять целый арсенал инструментов, включая поиск терминологии в онлайн-источниках, толковых словарях. Также специалисту необходимо быть в курсе нововведений в отрасли, чтобы отслеживать появление новых понятий и терминов.
- Внутри- и внетекстовая терминологическая разнородность. Этот вопрос касается терминологической синонимии. Как правило, в синонимическом ряду будет элемент с латинским корнем и несколько соответствий с украинскими корнями. Например, приведенный выше термин латинского происхождения erythrocyte можно переводить эквивалентом «еритроцит» или же вариантом «червоне кров’яне тільце». С учетом масштабов развития медицины и глобальной интернационализации перед терминологами стоит задача стандартизации терминологии.
- Искажение языковых норм. Данная проблема касается распространенной практики калькирования конструкций русского языка в украинском (в грамматике и лексике).
- Практика перевода. Сюда исследователь относит ряд лингвистических вопросов, касающихся воспроизведения разных единиц. Это и «ложные друзья переводчика», о которых мы упоминали выше, и сокращения, и эпонимы (термины, образованные от имени собственного). Вопрос переводческой практики касается решения в каждом отдельном случае, как же поступить с латинским термином: перевести однокоренным эквивалентом, поискать соответствие с украинской основой или сопроводить перевод указанием оригинала в скобках. В любом случае главное — в точности передать смысл, чтобы пациент получил требуемое лечение.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.