Перевод патентов относится к важным условиям для реализации экономической деятельности, которая предусматривает использование соответствующего изобретения. В то же время для переводчиков это возможность расширить собственные компетенции. В этой статье мы рассмотрим структуру патента, особенности его перевода и качества, а также подход к подготовке патентных переводчиков.
Что такое патент
Патент — это юридический документ, согласно которому владелец получает исключительное право на экономическую эксплуатацию изобретения в определенной стране в течение указанного периода времени. Никто не может производить, рекламировать применять изобретение без разрешения владельца патента. Однако чтобы патент приобрел юридическую силу в другой стране, в большинстве случаев по законодательству его следует перевести на государственный язык.
На макротекстовом уровне патент имеет две основные части: описание изобретения и его формулу. Описание, наиболее существенная часть, в свою очередь состоит из описания предшествующего уровня техники, краткого изложения изобретения и его подробного описания. Вторая часть патента — это совокупность утверждений формулы изобретения, которые определяют объем и пределы правовой защиты объекта патента.
Что касается объема, текст патента может содержать от нескольких тысяч до более 100 000 слов в зависимости от отрасли и типа документа.
Особенности перевода патентов
Прежде всего следует знать соответствующий жаргон. Это слова и выражения, используемые в области интеллектуальной собственности: их нужно переводить так, будто они были написаны патентным поверенным.
Во-вторых, важно соблюдать соответствие оригиналу, максимально воспроизводя (по возможности) синтаксическую структуру текста и избегая, например, использование синонимов. При соответствии перевода исходному тексту на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях переводчик должен стремиться к отсутствию какой-либо двусмысленности.
Следует заметить, что перевод патентов может быть довольно сложным, поскольку в них речь о технологии, в определенное время являющейся передовой. Поэтому порой трудно, а иногда почти невозможно найти соответствующую терминологию и полностью понять оригинальный текст и все его составляющие. Однако столь сложных случаев немного, и всегда можно обратиться за советом к специалисту, который поможет растолковать сложные моменты и предложить правильную терминологию. Также пригодится использования утвержденной памяти перевода и глоссариев.
Патентный текст, если он составлен правильно, является классическим примером контролируемого естественного языка. Контролируемый язык используют, чтобы уменьшить двусмысленность и сложность текста, упростить грамматику и, насколько это возможно, унифицировать лексику. Контролируемая речь кодирует набор правил, которые помогают автору текста с точки зрения синтаксиса, семантики и структуры. Итак, цель контролируемого языка — улучшить:
- ясность и четкость: уровень структурной и лексической двусмысленности в тексте значительно уменьшен благодаря применению правил, которыми руководствуются при составлении документа;
- редактируемость: любой текст, который легче читать и понимать, также легче обновлять благодаря четкой структуре.
Такой текст (благодаря упрощенной и однозначной структуре) подлежит автоматической обработке с помощью CAT-инструментов, которые вместе с терминологическими базами существенно ускоряют процесс перевода.
Обеспечение качества
Для обеспечения качества перевода патентов прежде всего следует наладить рабочий процесс. Например, в итальянской компании ASTW этапом рабочего процесса является машинный перевод, а все переводчики и редакторы компании, которые работают с патентами, занимаются постредактированием. При таком подходе следует тщательно выбрать инструмент машинного перевода, который может «обучаться», чтобы постепенно производить все лучший результат в соответствии с устоявшимися терминологией и стилем.
Подготовка переводчиков
Чтобы хорошо переводить патенты, недостаточно использовать технологии, автоматический перевод и CAT-инструменты. Для надлежащего использования этих инструментов нужен опыт, поэтому подготовка патентных переводчиков чрезвычайно важна.
В упомянутой компании ASTW подготовка охватывает постоянное обучение на рабочем месте: переводчики проходят учебные курсы, а также получают отзывы о своей работе от более опытных коллег.
В среднем для постижения основ начинающему переводчику достаточно шести месяцев работы с патентами (при полной занятости). После этого этапа потребуется еще около полугода под наставничеством опытного коллеги.
По материалам multilingual.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School