ru

Перевод патентов: особенности и подготовка

Перевод патентов относится к важным условиям для реализации экономической деятельности, которая предусматривает использование соответствующего изобретения. В то же время для переводчиков это возможность расширить собственные компетенции. В этой статье мы рассмотрим структуру патента, особенности его перевода и качества, а также подход к подготовке патентных переводчиков.

Что такое патент

Патент — это юридический документ, согласно которому владелец получает исключительное право на экономическую эксплуатацию изобретения в определенной стране в течение указанного периода времени. Никто не может производить, рекламировать применять изобретение без разрешения владельца патента. Однако чтобы патент приобрел юридическую силу в другой стране, в большинстве случаев по законодательству его следует перевести на государственный язык.

На макротекстовом уровне патент имеет две основные части: описание изобретения и его формулу. Описание, наиболее существенная часть, в свою очередь состоит из описания предшествующего уровня техники, краткого изложения изобретения и его подробного описания. Вторая часть патента — это совокупность утверждений формулы изобретения, которые определяют объем и пределы правовой защиты объекта патента.

Что касается объема, текст патента может содержать от нескольких тысяч до более 100 000 слов в зависимости от отрасли и типа документа.

Особенности перевода патентов

Прежде всего следует знать соответствующий жаргон. Это слова и выражения, используемые в области интеллектуальной собственности: их нужно переводить так, будто они были написаны патентным поверенным.

Во-вторых, важно соблюдать соответствие оригиналу, максимально воспроизводя (по возможности) синтаксическую структуру текста и избегая, например, использование синонимов. При соответствии перевода исходному тексту на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях переводчик должен стремиться к отсутствию какой-либо двусмысленности.

Следует заметить, что перевод патентов может быть довольно сложным, поскольку в них речь о технологии, в определенное время являющейся передовой. Поэтому порой трудно, а иногда почти невозможно найти соответствующую терминологию и полностью понять оригинальный текст и все его составляющие. Однако столь сложных случаев немного, и всегда можно обратиться за советом к специалисту, который поможет растолковать сложные моменты и предложить правильную терминологию. Также пригодится использования утвержденной памяти перевода и глоссариев.

Патентный текст, если он составлен правильно, является классическим примером контролируемого естественного языка. Контролируемый язык используют, чтобы уменьшить двусмысленность и сложность текста, упростить грамматику и, насколько это возможно, унифицировать лексику. Контролируемая речь кодирует набор правил, которые помогают автору текста с точки зрения синтаксиса, семантики и структуры. Итак, цель контролируемого языка — улучшить:

  • ясность и четкость: уровень структурной и лексической двусмысленности в тексте значительно уменьшен благодаря применению правил, которыми руководствуются при составлении документа;
  • редактируемость: любой текст, который легче читать и понимать, также легче обновлять благодаря четкой структуре.

Такой текст (благодаря упрощенной и однозначной структуре) подлежит автоматической обработке с помощью CAT-инструментов, которые вместе с терминологическими базами существенно ускоряют процесс перевода.

Обеспечение качества

Для обеспечения качества перевода патентов прежде всего следует наладить рабочий процесс. Например, в итальянской компании ASTW этапом рабочего процесса является машинный перевод, а все переводчики и редакторы компании, которые работают с патентами, занимаются постредактированием. При таком подходе следует тщательно выбрать инструмент машинного перевода, который может «обучаться», чтобы постепенно производить все лучший результат в соответствии с устоявшимися терминологией и стилем.

Подготовка переводчиков

Чтобы хорошо переводить патенты, недостаточно использовать технологии, автоматический перевод и CAT-инструменты. Для надлежащего использования этих инструментов нужен опыт, поэтому подготовка патентных переводчиков чрезвычайно важна.

В упомянутой компании ASTW подготовка охватывает постоянное обучение на рабочем месте: переводчики проходят учебные курсы, а также получают отзывы о своей работе от более опытных коллег.

В среднем для постижения основ начинающему переводчику достаточно шести месяцев работы с патентами (при полной занятости). После этого этапа потребуется еще около полугода под наставничеством опытного коллеги.

По материалам multilingual.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00