Чтобы перевод технической документации не вызывал чрезмерных сложностей, требуются точные инструкции и соблюдение определенных правил. Переводчик должен быть знаком с процессом подготовки документов такого типа, а также стандартами конкретной отрасли. В техническом документе требуются четкость и краткость, чтобы читатель мог его понять на любом языке, — это отправная точка для обеспечения надлежащего перевода технической документации.
Перевод данного типа текстов может вызывать трудности, особенно если вы работаете в сжатые сроки, причем с материалами по нескольким линейкам продуктов. Ниже приведем основные шаги, которые помогают бюро переводов Профпереклад обеспечить точный перевод технической документации.
Разберитесь в техническом жаргоне
Для начала уделите внимание тому, чтобы специализированный язык вашей отрасли был передан в переводе как можно более гладко и четко. Этот аспект перевода технической документации можно считать наиболее важным. Соответственно, исполнитель должен быть знаком как с целевым языком, так и с отраслью.
Конкретная терминология, используемая в документе, может отличаться в зависимости от сферы. По этой причине до начала перевода желательно полностью укомплектовать глоссарий технических терминов. У некоторых организаций есть собственные глоссарии, и в таком случае их следует предоставлять вместе с документами — это гарантирует получение корректного перевода.
Найдите надежного специалиста
Качественный перевод требует исключительных лингвистических навыков для обеспечения точности, понимание тонкостей научно-технического перевода, а также соблюдения требований к слогу и стилю. Для работы над переводом следует нанять специалиста, который владеет как языком оригинала, так и целевым языком. При этом учитываем, что не каждый переводчик с неплохим общим уровнем владения языком может обладать достаточной квалификацией или опытом для точного перевода технических документов.
В технических текстах обычно используются длинные фразы и сложная профессиональная лексика. Предполагается, что переводчик должен выровнять подобные предложения, чтобы сформулировать однозначные утверждения без возможности двусмысленного прочтения. Это включает отказ от формулировок, известных только носителю, а также сложных лексических единиц, которые могут быть неправильно истолкованы.
Автоматизируйте процесс
Технические документы могут включать оглавление, ссылки, алфавитный указатель и пр., которые можно легко автоматизировать с помощью соответствующего программного обеспечения. Помимо этого, существуют программы, позволяющие автоматически переводить определенные разделы документа. Конечно, это зависит от того, насколько сложен исходный документ и обладает ли программное обеспечение функциональными возможностями для работы с тем языком, на который нужно перевести текст.
Документы технической отрасли могут также содержать отсылки либо концепции, непонятные некоторым носителям языка. Прежде чем приступать к переводу любого технического документа, важно сначала просмотреть его полностью, чтобы определить те культурные особенности, которые могут не соответствовать общему тону или контексту.
Для перевода технических материалов необходимо глубокое понимание предмета, а также знание норм написания технических текстов. При правильном планировании и привлечении квалифицированных переводчиков вы не только ускорите процесс, но и сэкономите время и деньги.
Перевод по материалам www.betranslated.com

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.