В Польше произошел интересный прецедент: суд вынес решение не в пользу переводческой компании из-за использования для перевода Google Translate, а также привлечения непрофессионального переводчика. Предлагаем ознакомиться с переводом статьи, которая освещает эту тему на портале Slator.
В 2013 году упомянутое бюро переводов подало иск в суд на клиента, который не оплатил перевод книги с польского на английский. Клиент отказался оплачивать работу, поскольку перевод был сделан с большой задержкой, а его качество было настолько низким, что пришлось воспользоваться услугами другой переводческой компании.
Бюро переводов и заказчик согласовали, что перевод будет выполняться «профессиональным переводчиком и редактором-носителем языка» со специальными знаниями в данной области, а «результат перевода должен был пригодным для профессионального использования».
Однако нанятый бюро переводчик перевел 92% текста с помощью Google Translate, а потом вычитал готовый результат. Остальные 8% было переведено с помощью CAT-инструмента. Сам переводчик, в то время студент пятого курса факультета информатики, был победителем национального конкурса по английскому языку для старшеклассников.
Привлеченный эксперт отметил, что перевод содержит «многочисленные языковые ошибки, а некоторые части не переведены». Конечный результат был, по сути, непригодным для публикации. Суд согласился с экспертом, прекратил рассмотрение дела и обязал бюро переводов оплатить стоимость производства. Сейчас решение суда на обжаловании.
В своем решении суд, в частности, пришел к выводу, что исполнитель, нанятый бюро для перевода, не может считаться профессиональным переводчиком. Суд отметил, что профессиональный переводчик должен:
(а) иметь надлежащую университетскую подготовку в области перевода;
(б) знать правила перевода;
(в) иметь практический опыт и базовые знания в соответствующей тематике.
Кроме того, если бюро перевода знало, что для выполнения этой задачи был использован бесплатный инструмент машинного перевода, это может означать «грубое нарушение профессиональной практики и возможное нарушение» прав интеллектуальной собственности клиента.
Кшиштоф Здановский, генеральный директор польской компании Summa Linguae Technologies, прокомментировал коммерческие последствия такого решения: «Думаю, это может повлиять на местный рынок двумя путями, и оба они положительные».
- Осведомленность клиентов и переводческих компаний. По словам Здановского, клиенты и бюро переводов могут «наконец узнать, что на самом деле является профессиональным машинным переводом, — это гораздо больше, чем просто использование Google [Translate] и наличие переводчика, который редактирует результат. Большинство из них экспериментировали с машинным переводом, но лишь немногим известно, что на самом деле нужно, чтобы выбрать правильную систему — общедоступную или, возможно, разработанную по заказу. Также следует оценивать полученный перевод, учить и переучивать системы и интегрировать их в рабочие процессы».
- Стимулирование переводческих компаний к оказанию профессиональной поддержки: клиенты глубже ознакомятся с машинным переводом и захотят воспользоваться им, а бюро переводов получат стимул оказывать профессиональную поддержку по вопросам МП.
Господин Здановский надеется, что этот случай поставит МП в центр внимания, подтолкнет переводческие компании к предложению профессиональных услуг по МП и снимет табуированность с этого вида перевода.
По материалам slator.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School