ru

Особенности перевода идиом

Большинство из нас ежедневно используют в речи фразеологизмы, даже не задумываясь. Однако людям, которые не являются носителями языка, эти выражения могут показаться полной бессмыслицей, потому переводить их довольно сложно.

Что такое идиома?

Идиомы (фразеологизмы) — это высказывания или выражения, значение которых отличается от буквального значения отдельных слов, образующих выражение. Например, английский идиома speak of the Devil буквально означает «говорить о дьяволе», однако передает значение «человек, о котором мы говорили, только что появился». Очевидно, это может запутать.

Дело в том, что понять значение идиомы по самому выражению нельзя — нужно знать контекст, в котором идиома употребляется. Как правило, такие выражения касаются советов или размышлений, которые можно применить к соответствующим ситуациям. Следовательно, они не только интересны с лингвистической точки зрения, но и дают возможность составить представление о культуре носителей языка.

Существуют ли универсальные идиомы?

То, что люди говорят на разных языках, не означает, что их опыт абсолютно уникален. Идиомы могут описывать и универсальный опыт. Поэтому существуют универсальные идиомы, которые используются в каждом языке? И да, и нет.

Некоторые идиомы могут применяться во всем мире и имеют различные варианты, но их компоненты не идентичны. Другие имеют смысл только в пределах собственной культуры, и для иностранца такой фразеологизм звучать как полная чушь. Рассмотрим несколько «универсальных» идиом, которые можно применить к одинаковым ситуациям.

К универсальным ситуациям, описываемым идиомами большинстве языков, относится работа, которая легко выполняется. На английском можно услышать, как кто-то говорит that’s child’s play («это детская игра»), that’s a piece of cake («это кусок торта») или as easy as ABC («это просто, как азбука»). То есть даже в пределах одного языка есть разные идиомы для обозначения одной ситуации.

Французский аналог идиомы that’s child’s play — c’est un jeu d’enfant. Буквально он означает «это детская игра», а потому действительно похож на английский вариант.

В китайском языке есть фразеологизм 举手之劳 или jŭs hŏu zhī láo, что можно перевести как «усилие, требуемое для того, чтобы поднять руку».

Немцы также вспоминают руки в своей идиоме — das schaffe ich mit links, что означает «я могу это делать левой рукой».

При переводе таких идиом важно передать не каждое отдельное слово, а целостное значение.

Возьмем другой пример. Еще одна ситуация, которую описывают идиомы на многих языках, — плохая погода.

Если на улице гроза, на английском можно сказать it’s raining cats and dogs («идет дождь из кошек и собак»). Это означает ужасную погоду или сильный дождь.

Подобное высказывание есть и у французов: il fait un temps de chien, что примерно переводится как «это собачья погода», но означает то же, что и английская идиома выше — погода плохая. Также французы говорят il pleut de cordes, буквально «это дождевые веревки».

У валлийцей тоже есть идиома для этой ситуации, но без собак и кошек: bwrw ken wragedd a ffyn, что переводится как «идет дождь из пожилых дам и палок» и обычно используется для описания сильного дождя.

Несмотря на то, что эти идиомы разные, легко понять ситуацию, которой они касаются.

Перевод идиом

Главное в переводе идиом — это знать, что перед вами именно идиома. Переведя неизвестный фразеологизм буквально, вы можете пойти по ложному пути. Но специалист, который собаку съел на переводе, сможет распознать эти выражения и легко воплотит их значение на целевом языке.

К основным способам перевода относятся:

  • поиск фразеологического эквивалента в целевом языке — этот вариант работает только в том случае, когда оба языка заимствовали идиому из одного источника (например, there is no smoke without fire — нет дыма без огня);
  • использование фразеологического аналога, то есть идиомы, которая передает то же значение, но с помощью иного образа (см. примеры о работе и дожде);
  • описательный перевод — этим способом можно воспользоваться, если не удалось найти соответствие на языке перевода (например, to cut off with a shilling — оставить без наследства; make two bites of the cherry — делиться чем-то очень малым).

Желаем вдохновения и чтобы ваш перевод всегда попадал в «яблочко»)

По материалам www.star-uk.co.uk.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00